[방송언어]한국 방송 텔레비전 프로그램의 외래어 이름에 대한 분석
- 최초 등록일
- 2006.05.28
- 최종 저작일
- 2006.05
- 16페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,500원
소개글
매체언어론이란 강의시간에 했던 발표물입니다. 한달넘게 자료수집하고 조사해서 만든 레포트인만큼 정말 피와땀이 베여있답니다. 설문지도 작성해서 직접 조사해서 그래프로 만들었고 여러 참고문헌들을 참고하여 신빙성을 높였습니다.
목차
1. 들머리
2. 본론
2.1 방송프로그램명의 중요성
2.2 방송언어 기준 법령
3. 연구 방법 및 실태
3.1 연구방법
3.1.1 텔레비전 외래어 프로그램 이름의 실태
4. 방송사별 외래어 프로그램 이름의 어휘 분석
5. 설문조사 결과 보고
6. 맺음말
본문내용
1. 들머리
오늘날 대중 정보 매체 가운데 가장 획기적인 발전을 가져온 것이 텔레비전 방송이다. 텔레비전 방송은 입말과 글말 그리고 동영상이라는 다양한 정보 전달 방법을 동원하여 시각과 청각의 복합적인 인간 정보 수용 기관을 적절하게 활용한 현대 첨단 대중 매체이다. 텔레비전 방송은 방송의 기술적 측면 뿐 만아니라 방송에서 가장 중요한 방송의 언어적인 측면에서도 많은 변화를 가져왔다.
일반적으로 방송을 통해 전달되는 모든 언어를 방송 언어라 한다. 방송언어는 음성언어를 통해 정보가 전달되기 때문에 쉽게 이해할 수 있는 말을 사용해야 한다. 그러므로 표준 발음을 사용해야 하며 발음이 정확해야 하고 어려운 한자어나 외래어는 물론 외국어 등은 가능하면 쓰지 않아야 한다. 그러나 오늘날 텔레비전의 방송 프로그램에서는 외래어나 국적불명의 외국어가 오용 남용되고 있다. 본고에서는 이러한 방송 텔레비전 프로그램에 대해서도 특히 프로그램 제목에 드러나고 있는 외래어 남용의 문제에 대해서 분석하고자 한다. 그리고 논의에 앞서 검토하는 외래어의 범위부터 한정하기로 하겠다.
외래어란 “외국어가 국어 속에 들어와서 국어처럼 이는 말. 특히 한자어(漢字語)를 제외한 여러 나라의 말이 국어화 한 것”, “외국어로부터 들어와 자국어에 동화되어 자국어로 사용되는 어휘들을 일컫는 것”이라고 정의 되어 있다. 즉 외래어는 ‘외국어’이면서 동시에 ‘국어화’라는 기준을 만족시키는 단어들이라 할 수 있다. 이때 외국어로부터 들어오는 언어 요소에는 어휘적 요서 이외에 문법적 요소도 있으나 외래어와 관련하여 주로 문제가 되는 것은 어휘 적인 요소 들이다. 따라서 여기서는 어휘적 요소로서의 외래어와 외국어 대해 논의하고자 한다.
본고는 방송에서 가장 핵심적인 부분인 프로그램 이름을 언어학적 측면에서 분석함으로써 오늘날 우리나라 텔레비전 방송의 외래어 남용 현상을 비판하고 외래어 사용을 절제하도록 하는 데 있다. 따라서 우리는 조사의 범위에 텔레비전 프로그램의 내용이 가지고 있는 정치, 문화, 사회, 교육 등 언어외적인 부분에는 관심을 갖지 않았으며, 단지 텔레비전 프로그램 이름을 언어학적 관점에서 분석하는 데 한정하였다. 또한 방송언어에 사용된 외래어 사용의 실태를 조사하여 분석하고, 거기에서 드러난 문제점에 대한 개선 방안을 모색하고자 한다.
참고 자료
강신항, 『현대 국어 어휘 사용 양상』, 태학사, 1991
곽채수, 『텔레비전 출연자의 언어 고찰, 숙명여자대학교 석사 논문,1995
국립국어연구원,『기본 외래어 용례집』,1995
최윤락,『우리말과 방송: 국어 순화와 세계화의 두가지 과제, 말과 글 71. 1997
최윤식, 『신문․방송 보도용어 순화 방안』, 말과 글. 57
권영주, 『외래어의 규정 표기와 관용 표기의 차이 연구』, 숙명여자대학교 석사학위 논문 1995
박갑수 『한국 방송언어론』집문당, 1996