신약성경 석의 방법론
- 최초 등록일
- 2017.04.25
- 최종 저작일
- 2016.06
- 21페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,500원
목차
1. 본문 비평 Textual Criticism
2. 개인 번역과 번역 성경들 Translation and Translations
3. 역사적-문화적 문맥Historical-Cultural Context
4. 문학적 문맥Literary Context
5. 단어 Word Studies
6. 문 법 Grammar
7. 해석상의 문제들 Interpretive Problems
8. 개요 만들기 Outlining
9. 신 학 Theology
10. 적 용 Application
본문내용
1. 서방 본문 유형 – 로마유형, 느슨한 의역, 가외적인 설명 자료의 첨가 이야기풍부
다수 사본, 공인 사본
2.알렉산드리아 본문 유형- 세심한 주의와 정확성, 원문과 가까움, 파피루스 권위있는 사본
3.비잔틴본문 유형-오늘 현존의 사본의 80% 대변 영어의 경우 King James Version.
-다수사본/비잔틴 우선적 접근 방식의 약점들
사실 다수사본 운동에 있던 내적 증거의 “주관성”을 비난하며 신학적 전제 즉 성경의 영감은 무오한 원본들뿐만 아니라 섭리 가운데 보존된 무오한 필사본들을 요구한다.
-엄격한 절충주의의 약점들
내적 증거에 전적으로 의존하는 본문비평 방식은 다수사본 우선적 접근 방식의 오류와는 정반대되는 방향의 오류를 범한다
-논리 정연한 절충주의의 이론적 근거
논리 정연한 절충주의는 외적 증거와 내적 증거 모두를 고려한다
논리 정연한 절충주의가 묻는 질문은 “어는 독법이 외적 증거와 내적 증거라는 관점 모두에서 다른 독법들의 유래와 기원들을 가장 잘 설명하는가?
<중 략>
헬라어 배울 때 발견하는 세 가지 첫째, 헬라어와 석의상의 이슈들이 복잡하다는 것, 둘째, 왜 다른 해석들이 생겨나는지를 이해하기 시작한다. 셋째, 본문에 대해 많은 대안의 해석들이 존재한다는 점을 인식.세상에는 그 어떤 두 언어도 개별적 단어에 혹은 단어의 조합의 의미론적 영역이 전체적으로 정확하게 서로 중첩되는 경우는 없다. 즉, 다른 언어에서 의미하는 바에 정확히 들어맞는 단어나 표현을 찾는데에는 어려움뿐만 아니라 구문이나 어순의 문제가 존재한다. 그러므로 언어학자들은 보다 더 문자적 번역인가 보다 덜 문자적 번역인가를 말하기 보다는 형식상의 대등 번역인가 기능상의 대등번역인가 라고 말하기를 선호한다. (기능상의 대등번역은 역동적 대등번역이라 불린다) 기능상 대등번역은 원래 언어의 기능상의 역할을 똑 닮은 단어나 표현을 사용하여 번역한다. 번역할 경우에 형식상의 대등번역과 기능상의 대등 번역이 특정한 정도록 혼재되어 있으며 동시에 이 양단의 번역을 의도적으로 절충하는 많은 번역기법들이 그 중간에 놓인다.
참고 자료
없음