william blake의 시 Song: How sweet I roamd from field to field번역및 해설
- 최초 등록일
- 2010.03.29
- 최종 저작일
- 2010.03
- 2페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
william blake의 시 Song: How sweet I roam`d from field to field번역및 해설
목차
없음
본문내용
william blake(1757-1827)의 시 번역
Song: How sweet I roam`d from field to field
(번호 순서대로 해석하면 됩니다.)
1.How sweet I roam`d from field to field.
나는 얼마나 이 들판에서 저 들판으로 옮겨 다녔는가
(사랑하는 사람 생기기전에 여러 사람들을 만남)
2.And tasted all the summer`s pride.
나는 얼마나 달콤하게 모든 여름의 환락을 맛보았던가.
4.Till I the prince of love beheld,
내가 사랑의신을 보기 전까지,
3.Who in the sunny beams did glide!
햇볕 속에서 미끄러져 들어온.
1.He shew`d me lilies for my hair,
그는 나에 머리에 꽂을 백합꽃을 선물했다.
2.And blushing roses for my brow;
그리고 내 머리에 꽂을 붉은 장미도 선물했다.
3.He led me through his gardens fair,
그는 나를 그의 아름다운 정원으로 안내 했는데,
4.Where all his golden pleasures grow.
그곳에는 그의 아름다운 황금색 쾌락이 자라나고 있었다.
1.With sweet May dews my wings were Wet,
나의 날개는 아름다운 노을이슬(은유)로 젖어버렸다(이제는 딴사람한테 못가)
2.And Phoebus fir`d my vocal rage;
참고 자료
없음