• 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트
  • 통합검색(12)
  • 리포트(12)

"飜譯老乞大朴通事" 검색결과 1-12 / 12건

  • 한글파일 중세국어의 차용어
    몽고어 차용어를 살펴보기 위하여 이용한 문헌은 『蒙語老乞大』와 『朴通事』이다. ... 또한 이와 비슷한 시기에 만들어져 고려 말부터 조선 초까지의 역학서인 『老乞大』, 『朴通事』에서도 차용어를 확인해 볼 수 있을 것이다. 16세기, 17세기로 들어서서 『訓蒙字會와 풍속에 ... 『老乞大』 61화에서 말에 대한 표현을 찾아볼 수 있는데, 이러한 논의를 심화하기 위하여 『飜譯老乞大』(16세기)에서 말의 색채를 중심으로 한 차용어를 찾아보면, 털청총이것을 알 수
    리포트 | 5페이지 | 5,000원 | 등록일 2018.10.25 | 수정일 2021.06.03
  • 한글파일 조선조(朝鮮朝) 역학서(譯學書)에 관한 제고찰(諸考察)
    >, 영조 41년 기영(箕營))에서 목판으로 간행된 (1765)이 있고, 언해본으로 , , ... 는 중국어 학습서인 의 원문에 한글로 중국어의 정음과 속음을 달고 번역한 책이다. ... 상권은 1972년 중앙대학교 대학원에서 영인본을 냈고, 하권은 1975년에 인하대학교부설 인문과학연구소에서 영인본을 냈다. (5) 번역박통사(飜譯通事) 이미지 출처: 디지털한글박물관
    리포트 | 49페이지 | 5,000원 | 등록일 2011.06.28
  • 한글파일 [한국어의 역사] 국어사 자료정리
    飜譯老乞大 全帙(번역노걸대 전질) (卷上,卷下), 飜譯通事 卷上 ㆍ이 두 책에 나타난 중요한 단어 및 어구에 대해서 주해한 것으로 老朴集覽(노박집람)이 전한다. ... ㆍ飜譯朴通史(16c)와 訓蒙字會에 정음으로 표기된 것. 釋讀口訣 佛經 (석독구결 불경) ㆍ전기 중세국어의 중요한 자료. ㆍ특히 문법에 관한 자료가 된다. ... 淸語老乞大 (청어노걸대) ㆍ청어(淸語:만주어) 역관들을 지도하고 역과의 시험용 으로 쓰기 위하여 펴낸 책이다. 19c 문헌 자료 新刊增補 三略直解 (신간증보 삼략직해) ㆍ명나라 유인의
    리포트 | 10페이지 | 1,000원 | 등록일 2009.05.12
  • 한글파일 [중국어]사성통해 연구
    下〉 下 卷 附 錄 ① 四聲通攷 凡例 ② 飜譯 老乞大通事 凡例 ③ 動靜字音 서문에서는 『사성통해』가 나오기 까지의 운서의 역사적 개관과 편찬 동기를 설명하였고, 음소분류의 참고용으로 ... 실용적인 음에 치중하였던 태도로 보아서 최년 11월 丙申條. ) 조선시대의 중국어 학습서인 《번역박통사(飜譯通事)》와 《번역노걸대(飜譯老乞大)》의 요점을 뽑아 해설을 붙인 책이다. ... 이 시점에서 처음 중국어를 배우려고 하는 사람은 먼저 노걸대(老乞大)와 박통사(朴通事)를 읽어서 어학의 기초를 굳힘 다음에는 반드시 〈사성통고〉를 익히어 중국말의 정음과 속음을 정확히
    리포트 | 10페이지 | 2,000원 | 등록일 2006.06.17
  • 한글파일 [국문학] 번역박통사에 대한 해제
    최초의 언해본 『飜譯通事』에는 『飜譯老乞大』와 마찬가지로 서문이나 발문 등의 기록이 없기 때문에 간행 연대를 확실히 알기는 어렵다. ... 체제 『飜譯通事』는 편집 형식면에서 『飜譯老乞大』와 같이 한자음을 한글로 적는데 있어 왼쪽의 것은 『사성통고』를 따랐고, 오른쪽의 것은 중국의 현실음인 속음을 따라 표기하였다. ... 이 『朴通事新釋諺解』는 『朴通事』의 내용은 수정ㆍ보충한 『朴通事新釋』을 언해하였기 때문에 『飜譯通事』나 『朴通事諺解』와 비교해 보면 원문 한자어가 일치하지 않는다. 3.
    리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2003.12.12
  • 한글파일 최세진의 생애와 학문
    그리하여 최세진은 먼저 [속첨홍무정운(續添洪武正韻)]을 짓고 이어서 [사성통해]를 편찬하면서 그 말미에 '번역노걸대박통사범례(飜譯老乞大朴通事凡例)例)'(이하 '老朴凡例'로 약칭)를 ... 중종 27년(1532)에는 [번역여훈(飜譯女訓)]을 습니다. ... 즉 '노박범례(老朴凡例)'는 [노걸대], [박통사]의 번역에서 왜 [사성통고]의 발음 전사를 따르지 않고 번역 [노걸대]·[박통사]의 오른쪽에 붙인 주음과 같이 독자적인 한어 발음
    리포트 | 5페이지 | 5,000원 | 등록일 2007.09.29
  • 한글파일 [인문]최세진 연구
    대표적인 저서로『이문집람(吏文輯覽)』),『사성통해(四聲通解)』,『번역노걸대(飜譯老乞大)』,『번역박통사(飜譯通事)』,『훈몽자회(訓蒙字會)』,『황극경세서잡람(皇極經世書集覽)』),『운회옥편
    리포트 | 7페이지 | 1,000원 | 등록일 2007.04.08
  • 한글파일 훈민정음 초성정리
    이유인즉슨, 중국말 소리이기 때문이다. ) ㅸ ; 음성학으로 본 ㅸ ; 飜譯老乞大朴通事 凡例의 설명에 순경음 ㅸ의 발음에 대해 이렇게 나와 있다.
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2008.03.20 | 수정일 2014.10.24
  • 한글파일 [사범대 국어교육] 한국어 변천사 - 구개음화에 대해서..
    ㄷ-구개음화 현상의 16세기 예는 와 , 등에서 찾을 수 있는데, 적은 수가 발견된다. ... 양시기 그쳐 디다(老朴單子解6) 이들 예는 모두 16세기 초의 자료로서, ‘ㄴ’탈락 현상의 발생 시기의 것들이다. ... 따라서 ㄷ-구개음화 현상은 에 나타난 과도 교정의 예와 ㄷ-구개음화 현상이 일어난 환경 등 몇 가지 사정을 고려하더라도 이미 당시에는 완성도니 것으로 보아야 할 것이다.
    리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2005.09.07
  • 한글파일 [한국어학사] 제3장 최세진의 업적
    」와 「飜譯通事」이다. ... 」凡例 - 우리 국어역사상 크게 비중 이러한 시기에 中國語에 능하면서 또한 훌륭한 중국어학자이었던 최세진이 등장하여 중국어 및 한글 관계의 여러 서적을 저술하였는데 대표적인 것이「飜譯老乞大 ... 다음으로 이 두 책의 중요 단어를 추려 풀이한 「老朴輯覽」을 짓고, 온갖 정열을 기울여 중종 12년에 완성한 중국음서「四聲通解」2권을 지었으며 후세의 中國音韻學者 및 각종 諺解書 편찬에
    리포트 | 1페이지 | 1,000원 | 등록일 2003.11.26
  • 한글파일 중세국어차용어.
    『고려사(高麗史)』, 『용비어천가(龍飛御天歌)』, 『훈몽자회(訓蒙字會)』, 『몽어노걸대(蒙語老乞大)』, 『몽어유해(蒙語類解)』, 『역어유해(譯語類解)』, 『번역박통사(飜譯通事)』,
    리포트 | 6페이지 | 2,000원 | 등록일 2007.06.13
  • 한글파일 [국어사]최세진과 훈몽자회
    저술 초기인 1510년대에는 주로 역관(譯官)에게 필요한 『노걸대(老乞大)』『박통사(朴通事)』등을 번역하는 한편, 한어 학습 참고서 『노박집람(老朴集覽)』과 한어 운서 『四聲通解』를 ... 벼슬은 군자감의 정 ° 1527년 (중종 22년) 4월『訓蒙字會』편찬 ° 1532년 (중종 27년) 『飜譯女訓』언해 ° 1537년 (중종 32년) 『韻會玉篇』,『小學便蒙』편찬하여 임금께 ... 하)를 번역하고 이들의 주석서인 『老朴集覽』(1권)을 저술한 것이것으로 매우 의미 있는 작업이었다. 3.
    리포트 | 14페이지 | 1,500원 | 등록일 2006.07.09 | 수정일 2018.12.02
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업