• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

오빠가 돌아왔다의 외국어 번역에 대하여

*혁*
최초 등록일
2008.09.16
최종 저작일
2008.04
6페이지/한글파일 한컴오피스
가격 2,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

오빠가 돌아왔다`라는 작품은 한국의 현대가정의 모순된 모습을 풍자한 것이다. 가부장적인 사상을 중시 하지만, 막상 사람구실 못하는 아버지와 미성년자 동거녀를 데리고 돌아온 성욕이 풍부한 듬직한 오빠, 다방에서 일하던 오빠의 동거녀, 오빠가 동거녀를 데리고 왔다는 말에 집에 돌아온 엄마, 그리고 어린나이지만 세상을 바라보는 눈이 조숙한 화자 이렇게 구성원만 봐도 콩가루 집안이다. 이 글은 매우 만연체적인 느낌으로 쓰여진 글이며, 화자가 말하는 부분과 등장인물들이 극중에서 하늠 말을 구분 짖지 않은 경우도 있다. 게다가 다소 한국적인 문화소를 띄는 단어들하며, 정서자체가 한국적이면서도 한국적인것을 깬 문학이다. 하지만 기본적으로 한국적인 정서를 이해하지 않으면, 이 소설을 이해하기 힘들 것이다. 그래서 이 글의 번역본에서 한국적 정서를 어떻게 번역하였는지 주의 깊게 읽어보았다. 또한 한국의 언어적 특징에서 찾아보기 힘든, 시제의 문제나 정관사의 문제를 주의깊게 살펴보았다. (하지만 정관사의 문제는 번역본을 읽을때 크게 문제 될만한 부분이 없어서 굳이 언급하지 않겠다.) 또한 이 원본에서 나온 수많은 속어들을 어떻게 표현하였는가를 신경써서 읽어보았다.

목차

없음

본문내용

`오빠가 돌아왔다`라는 작품은 한국의 현대가정의 모순된 모습을 풍자한 것이다. 가부장적인 사상을 중시 하지만, 막상 사람구실 못하는 아버지와 미성년자 동거녀를 데리고 돌아온 성욕이 풍부한 듬직한 오빠, 다방에서 일하던 오빠의 동거녀, 오빠가 동거녀를 데리고 왔다는 말에 집에 돌아온 엄마, 그리고 어린나이지만 세상을 바라보는 눈이 조숙한 화자 이렇게 구성원만 봐도 콩가루 집안이다. 이 글은 매우 만연체적인 느낌으로 쓰여진 글이며, 화자가 말하는 부분과 등장인물들이 극중에서 하늠 말을 구분 짖지 않은 경우도 있다. 게다가 다소 한국적인 문화소를 띄는 단어들하며, 정서자체가 한국적이면서도 한국적인것을 깬 문학이다. 하지만 기본적으로 한국적인 정서를 이해하지 않으면, 이 소설을 이해하기 힘들 것이다. 그래서 이 글의 번역본에서 한국적 정서를 어떻게 번역하였는지 주의 깊게 읽어보았다. 또한 한국의 언어적 특징에서 찾아보기 힘든, 시제의 문제나 정관사의 문제를 주의깊게 살펴보았다. (하지만 정관사의 문제는 번역본을 읽을때 크게 문제 될만한 부분이 없어서 굳이 언급하지 않겠다.) 또한 이 원본에서 나온 수많은 속어들을 어떻게 표현하였는가를 신경써서 읽어보았다.
`오빠가 돌아왔다`의 번역본을 비교 하면서 가장 처음 눈에 띈 것은 삽화의 생략되었다는 것이다. 방망이를 들고, 격분해있는 오빠의 이미지를 그린 삽화가 생략되는 대신 복사본이라서 잘 인식 되지 않지만, 강아지가 그려져 있고 신식건물의 현관 안쪽을 나타내고 있다. 한글 텍스트에서 느껴지는 것은 한옥의 집이라는 느낌을 준다. 다소 개인의 사생활이 존재하지 않는 공간이다. 그만큼 한국의 가족중심의 정서와 그로인해 개인생활이 존중받지 못한 사회의 모습을 나타낼 수 없다. 과연 한국소설의 영어번역의 측면에서 한국의 정서를 부연설명을 통해서라도 이해시켜야 하는 것인가, 아니면 번역을 통해 한국의 정서를 번역권 나라의 가장 가까운 정서로 대치해야 하는 것인가에 대한 고민을 해야 했다.

참고 자료

오빠가 돌아왔다
*혁*
판매자 유형Bronze개인

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

  • 한글파일 오페라 파우스트 그리고 나와 현대인의 삶에 대한 반성적 고찰 7페이지
    파우스트는 떠나고 돌아오지 않는데다가 오빠의 죽음까지 겹쳐서 마르그리트는 ... 심지어 한글로 노래하는 것이 아니라 외국어로 노래를 한다. ... 그리고 오페라 배우들 대사의 번역자막을 볼 수 있게 천정에 자막 스크린도
  • 한글파일 나 혼자만의 성경 작품 분석 22페이지
    오빠, 돌아오지 말아요. 돌아오지 말아요…….”) ... 불어과를 졸업한 가오싱젠은 베이징에서 불어 번역가로 일했다. 1970년에 ... 베이징 외국어대학교에서 프랑스 문학을 전공한 1960년대 이후의 청년기는
  • 한글파일 현대소설 `자두` 5페이지
    외국어를 배우기 전까지(초등학교 때까지), 화가를 꿈꾸었다. ... 그 외 산문집 《나를 사로잡는 그녀, 그녀들》《하찮음에 관하여》와 번역서 ... 그와 그녀의 꿈은 그들의 욕구에 대한 자각과 그것을 충족시키기 위한 무의식적
  • 한글파일 [인문]1920년대 시의 특성과 전개양상 5페이지
    (중략) 언제나 철없는 제가 오빠가 공장에서 돌아와서 고단한 저녁을 잡수실 ... 이들 시어는 흔히 번역시에서부터 비롯되었다. ... 한국현대시론사.』, 고려원, 1993, 이탄, 『한국현대시의 이해』, 한국외국어대학교
  • 한글파일 [국문학, 비교문학론]현진건의 적도와 스탕달의 적과 흑 비교 9페이지
    보운에게 양자로 갔고, 그 해 조선웅변회를 조직하여 활동하면서 외국 소설을 번역 ... 1910년)생모를 여의고, 열여섯에 순득과 결혼하고, 이어 일본으로 건너가 외국어학교에서 ... 일본에서 돌아와 동인지《거화》를 이상화·이상백·백기만 등과 함께 간행했고,
최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
오빠가 돌아왔다의 외국어 번역에 대하여
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업