Frost at midnight by Samuel Taylor 번역 및 코멘트
- 최초 등록일
- 2011.10.13
- 최종 저작일
- 2011.10
- 4페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
Samuel Taylor의 Frost at midnight(한밤중의 서리) 번역 및 시 해설입니다.
발표자료입니다.
목차
없음
본문내용
The Frost performs its secret ministry,
Unhelped by any wind. The owlet`s cry
Came loud---and hark, again! loud as before.
The inmates of my cottage, all at rest,
Have left me to that solitude, which suits
Abstruser musings: save that at my side
My cradled infant slumbers peacefully.
바람 한 점도 없이, 서리는 몰래 내린다.
올빼미 우는 소리 요란하구나, 귀 기울여 보라! 여전히 요란하다.
우리 오두막집 식구들은 모두 잠이 들어
나만 홀로 남아 있다. 더 깊은 명상에
잠기기에 알맞구나. 요람 속에 잠든 아이만이 평화로이 내 곁에 잠들어 있다.
<중 략>
Commentary
이 시는 1798년 2월 어느 추운날 밤에 시인이 겪은 경험을 기록한 것으로 Coleridge의 대화 시들 중 가장 성공적인 시라고 할 수 있다. 그 까닭은 사고의 작용에 의해서 빈틈없이 짜여진 완벽한 예술적 통일성을 이루고 있는 유기적 구성에 있다고 할 수 있다. 이 시는 서정의 인도 하에 자연의 시각적인 심상에서 자극을 받아, 그 자극에서 제어된 관념의 연상을 추구하고 있다. 이 시에서 시인의 정신적 성장은 그의 Stowey의 시골집으로부터 사고의 이상한 바다 속으로 그를 인도하여 그 다음 그를 또다시 시골집으로 회귀하는 시간적 연쇄로서 전개된다. 시인은 자신의 현재의 상황에서부터 기억에 의해 사상 속에서 과거로 인도된다. 그 다음 시인은 자신을 현재의 상황으로 회귀시켜 환상적 미래를 향하여 투영된다.
참고 자료
없음