번역이론에 있어서의 중요한 학자들과 그 학자들의 번역에 관한 이론, 실제 번역 텍스트와 관련시켜 서술하기.
- 최초 등록일
- 2011.01.13
- 최종 저작일
- 2010.11
- 5페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,500원
소개글
번역의 이론을 공부하면서 중요하게 다룬 학자 몇 명과 관련된 이론과 실제 적용된 텍스트를 분석한 내용입니다.
목차
1. 등가를 논의한 학자들의(대표적으로 Roman Jakobson, Eugene Nida등) 이론을 중심으로 등가 개념과 실제 번역 텍스트와 관련시켜 서술하시오.
2. John Dryden이 분류한 번역의 방법을 실제 사례와 연결시켜 설명하시오.
3. Peter Newmark의 8가지 방법 가운데 2가지의 번역 방법을 실제 사례와 연결해서 설명하
시오.
4. Vinay와 Darbelnet가 자신들의 모델에 관해 기술한 바를 읽어보고 모국어로의 번역에 이 모델을 적용해서 실제 사례와 연결시켜 설명하시오.
5. 자국화 번역(domesticating translation)과 이국화 번역(foreignizing translation)을 실제사례를 들어 설명하시오.
본문내용
. John Dryden이 분류한 번역의 방법을 실제 사례와 연결시켜 설명하시오.
: 존 드라이든이 분류한 번역의 방식은
1) `metaphrase(옮겨쓰기)`
2) `paraphrase(바꿔쓰기)`
3) `imitation(모작)`
이렇게 3 범주로 나눌 수가 있다.
첫 번째로 `옮겨쓰기 방식`은 간단하게 말해서 단어:단어 즉, 직역을 의미한다. 이는 원저자를 염두에 두고 번역한 경우로써, 언어 사이의 구조적인 차이가 단어들의 정확한 번역을 허용하지 않기 때문에 실행 불가능하다.
드라이든의 설명에 따르면, 단어를 그대로 옮기는 번역은 한번에 너무나 많은 어려움에 봉착하기 때문에 번역자는 결코 그 어려움들로부터 벗어날 수가 없다. 번역자는 그가 번역하는 작가의 사상과 어휘를 동시에 고려하여 다른 언어에서 대응되는 것을 찾아내야 한다...(Kinsley 185)
예) 호라티우스의 시론을 번역한 벤 존슨을 들면서 호라티우스의 해석자로서의 역할에 대해 존슨을 비판하였다. 결국 직역은 그 부자연스러움 애문에 실패할 수밖에 없다는 것이다.
참고 자료
없음