탑 용어에 대한 근본 고찰 및 제안 -인도 스투파에서부터 한국 석탑으로의 변환을 바탕으로-
(주)코리아스칼라
- 최초 등록일
- 2023.08.28
- 최종 저작일
- 2010.08
- 16페이지/ 어도비 PDF
- 가격 4,900원
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 한국건축역사학회
ㆍ수록지정보 : 건축역사연구 / 19권 / 4호
ㆍ저자명 : 이희봉
목차
1. 서
2. 기존 탑 용어 고찰
2-1. 복발(覆鉢)
2-2. 기단(基壇)
2-3. 산개(傘蓋)
2-4. 상륜부(相輪部)
2-5. 난순(欄盾)
2-6. 평두(平頭)
2-7. 요도(繞道)
3. 결론
참고문헌
Abstract
영어 초록
Although scholarly terminology should have clear meanings as signs, Korean pagoda terminology has become jargon and is creating difficulties in communicating meanings which are far from the originally intended meanings; this terminology is sometimes notated in dead language, meaning old Chinese characters, or Japanese styled Chinese characters. Nobody has asked questions on the terminology itself which has long been commonly used for a century, since the Japanese-ruling period. One of the main reasons for this error is that the Indian Buddhist scriptures in Sanskrit has been translated into Chinese with vague understanding of form and meaning of stupa since 3rd Century A.D. On the other hand, the English-language terminology, already built by Indology scholars since the beginning of the 20th century, consists of easier language and clearer meanings. This paper examines misunderstanding and mistranslation of the original Indian stupa terms and suggests new terminology in current, easier language.
참고 자료
없음
"건축역사연구"의 다른 논문
더보기 (1/6)