Korean College Students’ Utilization of Machine Translation Tools for their Presentation Scripts
(주)코리아스칼라
- 최초 등록일
- 2023.04.03
- 최종 저작일
- 2022.09
- 25페이지/ 어도비 PDF
- 가격 6,300원
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 한국외국어교육학회
ㆍ수록지정보 : 외국어교육 / 29권 / 3호
ㆍ저자명 : Ji-Yeon Baek, Kyeong-Hee Rha
목차
I. Introduction
II. Literature Review
1. Students’ Utilizing MT Platforms
2. Self-directed Correction in L2 Writing Classes
III. Methodology
1. Participants
2. Data Collection
3. Data Analysis
IV. Results and Discussion
1. Characteristics of the Students’ Translation Outputs
2. The Students’ Perceptions of MT Use in Class
V. Concluding Remarks
References
영어 초록
The purpose of this research is to find out how EFL college learners utilized machine translation while writing their presentation scripts. Specifically, it attempted to examine the characteristics of the English translation outputs by MT and students’ self-edited drafts, and their perceptions toward the use of MT in English writing classes. Six college students were asked to submit one Korean draft, two machine translation drafts, and one self-edited draft, and two in-depth interviews were conducted with each of the participants during the course of the semester. Grammarly (2022), a free online grammar and spelling checker, was used to examine the characteristics of the collected writings, and Miles and Huberman’s (1994) three-step analytic method was employed to analyze the data from the in-depth interviews. The results of data analysis revealed that 1) there were more lexical errors than grammatical errors, and the number of the errors did not show a big difference between the different drafts; 2) Also, students viewed the use of MT in the English writing classes positively but found it difficult to properly use. Based on the research findings, pedagogical implications for the effective use of MT in English writing classes were suggested.
참고 자료
없음