「1931년, 쿨 파크와 밸릴리」 : 해석의 오류
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 한국예이츠학회
ㆍ수록지정보 : The Yeats Journal of Korea / 28권
ㆍ저자명 : 우철환
ㆍ저자명 : 우철환
영어 초록
It cannot be too much emphasized that in reading and appreciating poems, a correct understanding and interpretation of them is necessary; in criticizing and teaching them, a correct understanding based on the correct interpretation is a must. In the course of translating "Coole Park and Ballylee, 1931" into Korean, it was found that both American and Korean scholars have made some errors in interpreting the poem. Two American scholars, Thomas R. Whitaker and Daniel A. Harris, made the same misinterpretation of the 4th line in the second stanza of the poem. They saw “all the rant” as made by the poetic speaker. Cross-checking the sentence structure and contextual meaning of the part makes it reasonable to say that the rant was a line uttered by Nature, the tragic hero of the tragedy which is the winter season. In the same way two Korean scholars made the same mistranslation of the word “hole” in the first stanza. They translated the word as an empty space within the bottom of the bed of Lake Coole. When one applies the sense to the line where the word belongs, the meaning of the part does not fit in well with the meaning of the whole poem. After all, it is also reasonable to say that the word “hole” means “a deep place in a body of water” in that the meaning harmonizes well with that of the whole stanza. In view of the errors committed in common by both Anglo-American and Korean scholars, no one can be expected to be perfect in interpreting literary works. Perfect interpretation is an ideal which every literary critic aims at but does not attain. This ideal can never be realized by a single person; but by the collaborative work of many researchers engaged in elucidation of the same literary work in their own way. This is, specifically, true of the Korean scholars who usually rely upon what their Anglo-American counterparts say about the literary works of the Anglo-American writers and poets. When this kind of collaborative work has been accumulated, and is easily accessible to our junior scholars, they will benefit greatly by avoiding the confusion suffered often by their senior scholars.참고 자료
없음"The Yeats Journal of Korea"의 다른 논문
- A Glimpse of the Diasporic Literature: based on the wor..13페이지
- Poet-Painters: Yeats, Picasso, and Kim Hongdo16페이지
- Reading In the Seven Woods as a Process of Meditation22페이지
- Occult Elements of the Soul in A Vision24페이지
- “Only mothers and sisters and wives”: Politics of Gende..16페이지
- 잃어버린 것들을 찾아서: 이반 볼란드 시에서의 개인과 역사26페이지
- 이효석의 평문 「죤 미링톤 씽그의 극연구」 고찰20페이지
- 예이츠와 탈식민주의32페이지
- 사랑과 희생: 예이츠의 『에머의 단 한번 질투』연구29페이지
- 브라이언 프리엘의 『신앙치료사』: 예술가에 대한 은유23페이지