<안나 카레니나> 번역 상호 비교 과제와 후기 (원문, 국내출판도서)
- 최초 등록일
- 2023.07.15
- 최종 저작일
- 2018.03
- 8페이지/ 한컴오피스
- 가격 3,000원
- 10,000원
- 100 page
- PDF 파일
- 상세 보기
소개글
"<안나 카레니나> 번역 상호 비교 과제와 후기 (원문, 국내출판도서)"에 대한 내용입니다.
목차
없음
본문내용
필자는 문학 번역 비교를 위해 톨스토이의 장편소설 <안나 카레니나>를 선택했다. <안나 카레니나>는 세계적인 대문호 톨스토이가 집필한 현재까지도 널리 읽히는 명작이기 때문이다. 이 작품은 워낙 유명하여 한국어로 번역된 수많은 번역본들을 찾아볼 수 있었고, 그 중 ‘돛대’ 출판사의 번역본과 ‘책만드는집’ 출판사의 번역본을 비교해 보았다. 전공 중인 외국어가 러시아어임을 감안하여,ST가 어떻게 쓰여져 있는 지에 대한 이해가 용이하도록 첨가나 생략 없이 문자역(word-for-word rendering) 으로 직접 번역한 번역본을 추가로 첨부하였다.
2-1.
<원문> Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
<문자역> 모든 행복한 가정들은 서로 비슷하고, 각각의 불행한 가정은 각자의 방식으로 불행하다.
<돛대> 행복한 가정은 살아가는 모습이 서로 엇비슷하지만, 불행한 가정은 저마다 다른 모양으로 괴로워하는 법이다. (돛대, 7p)
<책만드는집> 행복한 가정은 모두 비슷한 모양새지만, 불행한 가정은 그 불행의 이유가 저마다 다르다. (책만드는집, 7p)
이 소설의 첫 문단은 첫 문장으로 되어 있다. 이는 소설의 전반적인 주제를 관통한다. 즉,행복한 가정이 이루어지기 위해서는 수많은 다른 요인들이 모두 충족되어야 하고 그 중 하나의 요인이 불충분할 경우 불행한 가정이 된다는 함의를 가진다.
참고 자료
없음