소개글
홍익대학교 논리적사고와글쓰기 강의 A+ 받은 과제입니다.
자유롭게 주제를 선정해 소논문을 써보는 과제였습니다.
레포트나 논문을 쓰는 방법에 대해 배운 강의다보니 인용에 대한 조건이 따로 정해져있던 과제였습니다. 모두 제대로 준수하였습니다.
소논문 주제는 수입 영화의 제목 번역입니다. 번역 기법과 번역 성공 사례, 실패 사례 등에 대해 다루었습니다.
목차
1. 서론
2. 영화 제목의 중요성
2.1. 영화 제목의 기능
2.2. 수입 영화에 있어서 제목이 가지는 의미
3. 영화 제목의 번역 기법
3.1. 무번역
3.2. 음역
3.3. 직역
3.4. 의역
3.5. 혼합역
4. 수입 영화 제목 번역 사례
4.1. 성공 사례
4.2. 실패 사례
5. 결론
본문내용
1. 서론
표준국어대사전에서는 제목을 ‘작품이나 강연, 보고 따위에서, 그것을 대표하거나 내용을 보이기 위하여 붙이는 이름’이라고 정의한다. 다시 말해 작품을 대표할 수 있을 정도로 내용에 충실해야 하며 작품의 의도를 정확하게 전달할 수 있어야 올바른 제목이라고 할 수 있을 것이다. 또한 제목은 작품을 소비하는 소비자가 가장 먼저 접하는 요소이다. 제목은 소비자의 흥미를 유발하고 더 나아가 구매욕을 불러일으킬 수 있어야 한다.
영화는 시장에서 최대한 많은 관객으로부터 선택받아야 하는 상품이라는 점에서 제목은 상품의 이름이나 브랜드와 같은 역할을 한다. 시장에서 독자의 선택을 받아야 한다는 점에서 출판도서 역시 제목의 중요성이 크지만, 계속해서 서점에서 판매되는 도서와 달리 영화는 짧은 상영기간 내에 다수의 영화와 경쟁해야하며, 주어진 상영기간이 지나면 개봉관 시장에서 아예 판매조차 이루어질 수 없다는 점에서 관객에게 매력을 좀 더 부각시킬 수 있는 것이 중요하다.1)
위의 글과 같이, 다른 모든 산업도 마찬가지겠지만 특히 영화 산업에 있어서 제목의 중요성은 매우 크다고 말할 수 있다. 비싼 티켓값에 더불어 게임, 유튜브 등 즐길 거리가 많아진 소비자들의 눈은 점점 높아졌고, 바쁜 와중에 돈과 시간을 투자하여 영화를 보려는 소비자들은 이른바 ‘실패하는 선택’을 기피하게 되었다. 일정 시간이 지나면 극장에서 더는 상영할 수조차 없는 영화의 특성상, 내용을 잘 담되 소비자들의 흥미를 불러일으키는 제목은 이제 선택이 아닌 필수가 되었다. 요즘 기하급수적으로 그 규모가 커지고 있는 넷플릭스, 티빙, 웨이브 등의 OTT 시장은 더하다. 소비자들은 더 이상 전광판을 올려다보거나 포스터를 차근차근 읽어가면서 어떤 영화를 선택할지 고민하지 않는다. 재미없어 보이는 제목의 작품은 리모컨의 버튼 한 번, 혹은 가벼운 터치 한 번으로 지나칠 수 있기 때문이다.
참고 자료
강범모, 「영화 제목의 의미 특성」, 『한국언어학회 학술대회지』, 사단법인 한국언어학회, 2009, p. 207.
권유진, 「국내 영화 정책 변화에 따른 미국영화 제목 번역전략」, 『새한영어영문학회 학술발표회 논문집』, 새한영어영문학회, 2019, p. 134.
권유진, 「영화 제목으로 본 영한 번역기법 연구: 영화 산업 정책과 언어 정책의 변화를 중심으로」, 『번역학연구』21(2), 한국번역학회, 2020, p. 9.
오미형, 「한국영화의 제목번역 고찰」, 『번역학연구』13(1), 한국번역학회, 2012, p. 60.
윤후남, 「영화제목의 기능과 번역」, 『통번역교육연구』9(2), 한국통번역교육학회, 2011, p. 136.
최소희, 「영화 제목 번역의 새로 쓰기 사례 고찰」, 『KAITEDU 2015년 가을 학술대회 발표문집』, 한국통번역교육학회, 2012, p. 14.