소개글
"기계 번역의 한계 분석 및 고찰"에 대한 내용입니다.목차
1. 서론2. 인공지능 번역의 원리
3. 기계 번역의 한계 분석
1) 인간에 대한 높은 의존성
2) 속담 번역과 문화 배경지식 결여
3) 문학 번역과 복합적 사고 능력 결여
4. 결론
본문내용
1. 서론이 보고서는 AI 기술이 나날이 발전함에도, 기계 번역이 인간 번역을 능가할 수 없는 한계를 밝히는 데 목적이 있다. 세계화가 진행됨에 따라 다른 문화권이나 언어권에 대한 사람들의 관심이 높다. 이에 따른 현상으로 외국인과 언어교환을 할 수 있는 모바일 애플리케이션의 유행은 그 대표적 예라고 할 수 있다. 언어교환 앱 외에도, 일상에서 외국어 문장을 해석하거나 작문할 때 많은 사람이 Google 번역기 등과 같은 인공지능 번역기를 사용하고 있는 실정이다. 보다 정확한 기계 번역을 기대하고 있는 사용자들을 위해 2016년 Google이 인공 신경망을 기반으로 작동하는 시스템을 출시하겠다고 밝히는 등 인공지능 번역 기술은 급격한 발전을 이루고 있다. 바로 이러한 상황은 4차 산업혁명 영향 아래, 미래에는 기계 번역이 번역가를 대체할 수도 있을 것이라는 추측을 낳는 이유이기도 하다.
그러나 현재 기계 번역이 인간 번역 능력을 능가하지 못하며, 미래에도 문학, 문화, 외교 등 분야에서 기계 번역이 인간 번역을 대체하기는 어려울 것이라 본다. 왜냐하면, 근원적으로 기계 번역 자체는 여러 한계를 갖기 때문이다. 이 글은 왜 기계 번역이 인간만의 번역 능력을 넘어설 수 없는지를 분석하는 데 주안점을 둔다. 이를 통해 앞으로 전 세계 번역 시장에서 AI 번역 기술에 대해 고찰하는 계기가 되길 바란다.
2. 인공지능 번역의 원리
인공지능 번역의 원리를 설명하기에 앞서, 번역 이론학자 Bassnett의 말을 빌려 번역부터 정의하겠다. 번역은 “언어 간 경계를 넘어 정보를 전달하는 커뮤니케이션 행위”이며, 커뮤니케이션은 모델로 표현될 수 있다. 최초의 커뮤니케이션 모델은 기원전 4세기 아리스토텔레스가 창안한 것으로 알려져 있으며 화자, 메시지, 청자의 3요소로 구성된다. 언어학자 야콥슨(Jakobson, 1960)이 제시한 커뮤니케이션 모델과 현재까지 기계번역에 영향을 끼치고 있는 모델은 모두 메시지, 발신자, 수신자로 구성되었다는 기본원리는 동일하다고 명시하고 있다.
참고 자료
곽은주·김동미·탁진영(2020), 「인공지능의 문화번역에 대한 소고(小考): 속담 번역을 중심으로」, 『인문사회21』 11권 1호, 아시아문화학술원, 47면.김동미(2018), 「인공지능과 인간의 문학(詩)번역 작품 비교 연구: 한용운의‘님의 침묵’을 중심으로」, 『인문사회21』 9권 5호, 아시아문화학술원, 79-81면.
김혜림(2020), 「기계번역과 인간번역의 문체 비교: 신문사설 한중번역을 중심으로」, 『통번역학연구』 24권 1호, 한국외국어대학교 통번역연구소, 22-45면.
마승혜(2017), 「기계화되기 어려운 인간 능력과 문학번역 능력 비교·고찰 및 논의」, 『통번역학연구』 21권 3호, 한국외국어대학교 통번역연구소, 63-70면.
마승혜(2018), 「문학작품 기계번역의 한계에 대한 상세 고찰」, 『통번역학연구』 22권 3호, 한국외국어대학교 통번역연구소, 82면.
박헌일, 서수영, 우경조, 정혜연(2021), 「임베딩을 활용한 인간번역의 자동평가 - 기계가 의미를 평가할 수 있을까」, 『통번역학연구』 25권 3호, 143-159면.
박휴용(2020), 「첨단 기계 번역의 등장 속에서 인간 번역의 인지적 역할 탐색」, 『사고개발』 16권 2호, 대한사고개발학회, 83면.
송연석(2018), 「기계번역 담론에 대한 비판적 고찰」, 『번역학연구』 19권 1호, 한국번역학회, 121-128면.
이승일(2017), 「번역의 단계별 속성 및 번역주제에 대한 논의」, 『통번역학연구』 18권 5호, 한국외국어대학교 통번역연구소, 174-197면.
이승일(2018), 「AI번역의 속성 및 번역주체에 대한 논의」, 『통번역학연구』 22권 4호, 한국외국어대학교 통번역연구소, 192-197면.
이해미(2021), 「AI 기반 한일 번역 서비스 구축에 관한 언어학적 제언―일본소설 내 수동문 패턴을 일례로」, 『일본학연구』 64권, 경희대학교, 190-207면.
임형재·왕첨(2018), 「한국어 번역을 위한 문화소의 기계번역 연구- 중국 외교연설문 번역의 정확도 평가를 중심으로」, 『현대사회와 다문화』 8권 2호, 다문화사회정책연구소, 85면.
[온라인 자료]
위키백과, 2018.8.3, https://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B5%AC%EA%B8%80_%EB%B2%88%EC%97%AD.
위키백과, 2021.11.20, https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9D%B8%EA%B3%B5%EC%A7%80%EB%8A%A5.
중앙일보, 2018.04.02, “미래 사자실 직업 1위는 ‘번역가’… 생존직업 1위는”, https://www.joongang.co.kr/article/22500475.
한겨레신문, 2017.02.21, “인간, 인공지능과 ‘번역 대결서 24.5대 10 완승”. https://news.naver.com/main/read.naver?mode=LSD&mid=sec&sid1=105&oid=028&aid=0002354248.