• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

<Macbeth>의 번역 불가능성 탐구, 소네트 분석을 중심으로

*수*
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2021.04.06
최종 저작일
2020.10
2페이지/한글파일 한컴오피스
가격 1,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

맥베스 원문(셰익스피어)-현대영어로 번역한 번역본-한국어 번역
단계별로 문제점을 적어보았습니다.
막이 끝날 때 라임을 맞춰 말하고 들어가는 것을 ‘소네트’라고 하는데, 라임을 살려 적어둔 원문의 의도를 무시하고 그저 이해가 쉽도록 풀어 번역하기만 한 부분들이 있어 아쉬웠습니다. 나름의 개선 방안도 함께 적어두었습니다.

목차

없음

본문내용

<맥베스>는 셰익스피어의 4대 비극 중 하나이다. 이 작품을 원서의 느낌을 살려 번역하기 어렵다고 판단한 이유는 이 대본 전체 대사에 반영된 강약 리듬감을 그대로 반영해 번역하기 어려운데다 은유적, 비유적 표현이 많고 지금은 사용하지 않는 영어 어휘가 사용되기도 했기 때문이다. <No Fear Shakespeare-Macbeth>라는 책은 셰익스피어의 대본 원문과 현대 영어로 풀어 번역해둔 번역본을 함께 편집해 출판된 책인데, 의미를 알기 쉽게 풀어 번역해둔 것은 좋지만 원문에서의 리듬감이나 중의적 의미, 라임 등을 반영하지 않은 부분이 있어 조금 아쉬웠다. 라임이나 중의적 의미는 역자가 조금 신경 쓰면 번역할 수 있다고 생각했으나, 리듬감을 그대로 반영한 번역은 사실상 불가능하다고 판단했다.

리듬감에 관해 설명해보자면 Act 1, Scene 1의 첫 대사 “When shall we three meet again?”에서 악센트를 주어 발음해야 하는 부분을 대문자로 적어보면, “When shall we Three Meet aGain?”인데, Da dum 리듬이라고 흔히 부른다.

참고 자료

<No Fear Shakespeare-Macbeth>
*수*
판매자 유형Bronze개인인증

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
&lt;Macbeth&gt;의 번역 불가능성 탐구, 소네트 분석을 중심으로
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업