한중 동형이의어
- 최초 등록일
- 2019.09.20
- 최종 저작일
- 2017.09
- 10페이지/ MS 워드
- 가격 1,000원
목차
없음
본문내용
1.本色
词性:韩-명사
中-名词
相同点:둘 다 본래의 면모라는 비슷한 의미를 지닌다.
不同点:한국어로는 보통 정체라는 뜻으로 쓰이지만,
중국어로는 진면목이라는 뜻으로 많이 쓰인다.
例文:韩-그는 극한의 상황이 되자 자신의 본색을 드러냈다.
中-当他面临极限状况时,露出了自己的本色。
2.对面
词性:韩-명사
中-名词
相同点:둘 다 사람과 사람이 마주보고 있는 상황과 관련된 뜻을 가진다.
不同点:한국어로는 서로 얼굴을 마주보고 대함이라는 뜻이지만,
중국어로는 맞은편을 뜻한다.
例文:韩- 그는 그녀를 대면한 상황에서 이별을 고했다.
中-他在对面她的情况下告别了。
3.地方
词性:韩-명사
中-名词
相同点:어느 장소라는 공통된 뜻을 가진다.
不同点:하지만 보통 자주 쓰이는 뜻에서 차이가 있다.
한국어로는 서울 이외의 지역이라는 뜻으로 자주 쓰이지만,
중국어로는 부분, 점, 장소라는 뜻으로 자주 쓰인다.
例文:韩-나는 지방으로 출장을 갔다.
中-我常去地方出差。
4.方便
词性:韩-명사
中-形容词,名词,动词
相同点:중국어에서 명사로 쓰일 때 방편, 방법이라는 뜻으로 비슷한 의미를 지닌다.
不同点:한국어에서는 명사로만 쓰이는 반면, 중국어에서는 명사뿐만 아니라 형용사, 동사로도
쓰인다. 또한 한국어로는 그때그때의 경우에 따라 편하고 쉽게 이용하는 수단과 방법을
뜻하지만, 중국어로는 형용사로 쓰일 땐 편리하다, 동사로 쓰일 땐 편리하게 하다라는
뜻이 있다.
例文:韩-이 자리에서 빠져나갈 만한 방편을 생각해냈다.
中-我想出了离开这里的方便。
참고 자료
없음