• 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

(영어) 한글자막의 적정조건과 블록버스터 영화를 통한 분석 : 현대의 <캡틴아메리카:시빌워>와 <스파이더맨:홈커밍>을 중심으로

신유진0723
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2018.06.12
최종 저작일
2017.04
7페이지/한글파일 한컴오피스
가격 1,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

좋은 자막에 대한 분석과, 비슷한 점을 가지고 있는 두 영화 <캡틴아메리카:시빌워>와 <스파이더맨:홈커밍>을 분석한 고등학생 과제입니다.

자막 번역의 역할은 요즘 급속도로 증가하고 있다. 먼저 인터넷 접속이 증가함에 따라, 청중들의 사전 지식도 증가하고 있다. 대중들은 옛날보다 훨씬 더 자주 자막에 대한 비판을 가하고, 이에 따라 자막에 대한 논란 역시 증가하고 있다. 2016년에는<수어사이드 스쿼드>의 예고편 자막에 대한 보이콧이 화제였다. '박지훈'이라는 이름의 번역가가 여성 혐오 단어를 사용했기 때문이다. 이런 현상은 매우 새로운 일인데, 왜냐하면 보이콧은 영화가 아닌 자막만을 위한 것이었기 때문이다.이런 종류의 논쟁은 사람들에게 익숙하지 않았지만, 점점 흔해 지고 있다.

목차

a. Introduction of study

b. Purpose of study

c. Choosing Movies

d. Conditions of Good Subtitles
d.1. Reasonable liberal translation
d.2. Understanding new culture
d.3. Political Correctness(PC)

e. Conclusion

본문내용

a. Introduction

The role of subtitle translation is rapidly increasing these days. As the access to internet grows, audience’s prior knowledges are increasing, too. They criticize subtitles much more frequently, controversies about subtitles are increasing. In 2016, boycott to a subtitle of <Suicide Squad> was the topic. Because translater Park Jihoon used misogynyc wording. It is very new thing, because the boycott was for only subtitle, not a movie. <Nice guys> with translater Lee Jinyoung was on the topic in bad ways, because of its liberal translation, too. This kind of controversy is not familiar to people. But these are becoming common.

b. Purpose of study

Translation is an important task that determines the context and meaning of the whole film. But, there are many inapposite film subtitles. Cognizing good subtitle and bad subtitle is easy, but knowing why they are good and bad is hard. So I will find conditions of good movie subtitle and actual analysing specific movies.

참고 자료

pic 1 – from ‘Sports Seoul’
pic 2 – from the blog of a translater, Hwang Seokhee. (http://drugsub.net/blog)
scripts was extracted from <Spiderman : Homecoming> and <Captain America : Civil war>
<Spiderman : Homecoming> - from theater and some scripts from the blog of a translater, Hwang Seokhee. (http://drugsub.net/blog)
<Captain America : Civil war> - downloaded from ‘Google play movie’
Interviews of translaters from ‘Cine 21’
신유진0723
판매자 유형Bronze개인인증

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
(영어) 한글자막의 적정조건과 블록버스터 영화를 통한 분석 : 현대의 &lt;캡틴아메리카:시빌워&gt;와 &lt;스파이더맨:홈커밍&gt;을 중심으로
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
AI 챗봇
2024년 05월 03일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:14 오후