노랫말 번역기법 연구 발표자료
- 최초 등록일
- 2017.06.26
- 최종 저작일
- 2017.06
- 18페이지/ MS 파워포인트
- 가격 3,000원
목차
1. 노랫말 특징 및 번역이론 소개
1) 시어와 공통점 및 차이점
2) 번역이론 소개
2. 번역 전략 및 예시
1) 뮤직비디오 상영
2) 사례 연구
3. 결론 - 문화 중재자로서의 역할이란?
본문내용
노랫말 번역의 특징 – 노랫말은 시어와 형식면에서 가장 유사하다
때문에 노랫말과 시어 사이의 공통점과 차별점을 알아보며, 노랫말 번역에 적절할 번역 전략을 구상한다
또한, 일반 텍스트와 시어의 차이를 통해 시어 혹은 노랫말의 특징을 알아내어 그에 맞는 번역법을 찾는다.
반복, 축약, 대구 등의 기법을 통해 음절 수를 조절하여 노래의 운율성을 제고한다
직접 보다는 간접번역 전략을 통해 단어대 단어 번역보다는 의미 전달에 초점을 맞춘다
예시의 2곡에서 전략을 보여주겠다(Леди дождя, Я тебя помню)
단순 번역가이기 보다 문화의 중재자로서 역할을 하는 것이 중요하다
<중 략>
이렇게 시어와 노랫말은 어찌보면 같다고 할 수 있을 만큼 공통점이 있는 동시에 차별성도 존재합니다.
먼저 공통점을 보겠습니다. 두 텍스트 모두 낭독, 혹은 가창시 운율성이 중시되고, 의미의 함축성과 산문대비 간결함을 가지고 있습니다.
차이점은 먼저 시어에는 함축성이 증대되어 상징성, 모호성으로 나타나고 있다는 것이고, 대중들이 접근하기 어려워하기도 하는 난해성이 여기에 포함되어 있습니다.
참고 자료
없음