제대로 번역한 NorthStar3 UNIT5. Ecotourism (1. Tourists in a Fragile Land 2. A Travel Journal) 3rd edition
- 최초 등록일
- 2013.07.29
- 최종 저작일
- 2013.07
- 5페이지/ 어도비 PDF
- 가격 3,500원
* 본 문서는 PDF문서형식으로 복사 및 편집이 불가합니다.
소개글
NorthStar3 3rd edtion의 UNIT5. Ecotourism 의 완벽 번역본입니다.
Reading one: Tourists in a Fragile Land (파괴되기 쉬운 땅의 관광객들) 와
Reading two: A Travel Journal (여행 일지) 이 원문과 함께 충실히 번역되어 있습니다.
번역기를 돌린 듯 대충 번역한 자료들은 문장의 전체적인 맥락을 짚는 데 전혀 도움이 되지 않습니다.
하버드 비즈니스 케이스, Northstar, Reading explorer 등 제가 번역한 수많은 번역자료들의 평가를 확인하시면 자료의 품질을 짐작하실 겁니다.
타자료들에 비해 가격은 약간 비쌀지 모르지만 믿고 구매하셔도 후회없으실 겁니다. 도움되셨으면 합니다.
목차
1 Tourists in a Fragile Land (파괴되기 쉬운 땅의 관광객들)
2 A Travel Journal (여행 일지)
본문내용
1. AS A SCIENTIST WORKING IN ANTARCTICA, I spend most of my time in the lab studying ice. I am trying to find out the age of Antarctic ice. All we know for certain is that it is the oldest ice in the world. The more we understand it, the more we will understand the changing weather of the Earth. Today, as with an increasing number of days, I had to leave my work to greet a group of tourists who were taking a vacation in this continent of ice. And even though I can appreciate their desire to experience this vast and beautiful landscape, I feel Antarctica should be closed to tourists.
남극대륙에서 일하는 과학자로서, 나는 얼음을 연구하면서 실험실에서 내 시간의 대부분을 보냈다. 나는 남극 얼음의 나이를 알아내기 위해 노력하고 있다. 우리가 확실하게 알고 있는 전부는 이것이 세상에서 가장 오래된 얼음이라는 것이다. 우리가 이것을 더 이해해갈수록, 지구의 기후변화를 더 잘 이해하게 될 것이다. 요즘은 날수가 점점 더 증가하는데, 이 얼음대륙에 휴가를 오는 관광객들의 무리를 맞이하기 위해 나는 연구를 중단해야 했다. 그리고 이 광활하고 아름다운 풍경을 경험하기 위한 그들의 열망을 인정하면서도, 나는 남극대륙에 관광객들을 받지 말아야 한다고 생각한다.
< 중 략 >
Reading Two: A Travel Journal (여행 일지)
Chile, South America
February 16
The sunlight was shining so brightly as our plane flew over the snow-covered Andes mountains, which seemed to go on forever.
칠레, 남아메리카 / 2월 16일
끝이 없을 것 같은 눈 덮인 안데스 산맥 위로 우리의 비행기가 날아갈 때, 태양은 너무 밝게 빛나고 있었다.
Cape Horn
February 18
We spent the morning at a small church named Star of the Sea. This is a quiet place where visitors are invited to remember the sailors from all over the world who died here. They were all trying to sail around the southern point of South American, and many of them lost their lives at sea.
케이프 혼 (혼 곶) / 2월 18일
우리는 <바다의 별>이란 이름을 가진 작은 교회에서 아침시간을 보냈다. 여기는 조용한 곳으로 이곳에서 죽은 세계각지의 항해사들을 추모하기 위해 방문객들이 초대받는 곳이다. 그들은 모두 남아메리카의 남점 인근을 항해하려던 사람들로, 대다수가 바다에서 생을 마감했다.
참고 자료
없음