On Translation Competence -An Approach in the Light of Mother Tongue Acquisition
(주)코리아스칼라
- 최초 등록일
- 2023.04.05
- 최종 저작일
- 2017.07
- 26페이지/ 어도비 PDF
- 가격 6,400원
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 한국어문화교육학회
ㆍ수록지정보 : 한국어문화교육 / 11권 / 1호
ㆍ저자명 : GONG Ying-rui, XU Li-na
목차
벼리
Ⅰ. Introduction
Ⅱ. Findings of child language acquisition research
Ⅲ. Implications of language acquisition research
3.1 Imitation—experience stage
3.2 “Semantic perception” enhancement stage
Ⅳ. Choice of translator
Bibliography
Abstract
한국어 초록
본 논문은 모국어 습득의 연구 성과를 이용하여 문법번역과 직업번역 간의 구별을 검토하였다. 문법번역은 외국어 습득에 있어서 학습을 보조하는 도구이다. 하지만, 직업번역은 두 언어 사이에서 교제하는 도구이다. 이 두 가지 다른 성질을 가지는 번역 사이에서 대응 관계와 모국어 습득은 발전 단계상 유사점이 있다. 언어 습득 및 번역 기능 습득을 이해하는 과정은 학생 번역자에게 이성적으로 번역 전략을 운용하여 문제를 해결하는 능력을 양성하는 데 도움이 된다.
영어 초록
The paper explores the fundamental differences between grammatical translation and professional translation in the light of mother tongue acquisition. The former serves as a tool for foreign language learning and the latter for communication between two mutually incomprehensible tongues. The two types of translating performance come into a relay relationship, which has something in common with the developments of mother tongue acquisition. A rational exposure to what happens in translating and language learning provides student translators with a strategic approach to the solutions desired for their daily performance.
참고 자료
없음