• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

日本 關聯 外來語表記法의 改正 必要性 -韓·日 新聞의 相互 外來語 表記 比較 考察-

(주)코리아스칼라
최초 등록일
2016.04.02
최종 저작일
2010.11
33페이지/파일확장자 어도비 PDF
가격 8,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.

서지정보

발행기관 : 한국한자한문교육학회 수록지정보 : 漢字漢文敎育 / 25권
저자명 : 金昌辰

목차

Ⅰ. 序論
Ⅱ. 『朝日新聞』의 韓國 人名 表記
1. ‘漢字’ 식 표기
2. ‘漢字(韓國語 發音)’ 식 표기
3. ‘韓國語 發音’ 식 표기
Ⅲ.『朝日新聞』의 韓國 地名 表記
1. ‘漢字’ 식 표기
2. ‘漢字(韓國語 發音)’ 식 표기
3. ‘韓國語 發音’ 식 표기
Ⅳ.『朝日新聞』의 其他 韓國 固有名詞 表記
1. ‘漢字’ 식 표기
2. ‘漢字(韓國語 發音)’ 식 표기
3. ‘韓國語 發音’ 식 표기
Ⅴ. 日本과 韓國의 外來語表記方式 比較 考察
1. 相反된 日本과 韓國의 外來語 表記 方式
2. 日本과 韓國의 外來語 表記 方式이 다른 原因
3. 漢字文化圈의 올바른 外來語 表記 方式
Ⅵ. 結論

한국어 초록

漢字文化圈의 올바른 外來語表記方法을 알기 위해 韓國신문과 日本신문의 상대국 관련 외래어 표기를 比較考察했다. 日本신문은 『朝日新聞』의 2009 년 3월 記事중 韓國관련 기사를 調査對象으로 삼았다. 조사 결과, 日本『朝日新聞』은 韓國固有名詞를 漢字로 적는 것을 原則으로 삼고 독자는 自國語發音 으로 읽는다는 사실을 알 수 있었다. 이는 日本이 漢字文化圈의 漢字語는 外來語 가 아닌 自國語로 여기기 때문이다. 이는 漢字文化圈의 共通되고 오래된 傳統인 데, 日本은 그 傳統을 그대로 유지하고 있다. 그래서 日本人은 漢字文化圈外來語를 ‘自國語中心主義’로 便利하게 사용한다. 反面에 韓國신문들은 日本고유 명사를 한글로 日本語現地原音을 적고 있다. 이는 이미 準固有語化되어 있는 漢字語를 현행 外來語表記法이 外國語로 잘못 취급하여 잘못된 ‘現地原音主義’ 을 적용해버린 것이다. 그 결과, 韓國독자들은 日本고유명사 표기를 대하여 發音도 不便하고 意味도 알기 어려워 큰 不便을 겪고 있다. 따라서 韓國政府는 韓國語의 오랜 傳統을 回復하여 漢字語는 漢字로 적고 韓國語發音으로 읽게 해야 마땅하다. 그래야만 韓國국민이 正常的인 言語生活을 할 수 있을 것이다.

영어 초록

This paper surveyed the mutual orthography of loan words written in the articles of Korean and Japanese newspapers in order to understand an accurate transcription method of loan words in the cultural area of Chinese characters. In case of Japanese newspaper, this paper made the articles about Korean issues in Asahi Shinbun during March 2009 objects of this study. Japanese Asahi Shinbun transcribes Korean proper nouns into Chinese characters, and Japanese readers read them on the basis of the pronunciation of their vernacular, because Japan regards Chinese characters as their vernacular instead of loan words. This orthography is a long tradition common in the cultural area of Chines characters, and Japan maintains such a orthographic tradition so far. Thus Japanese people use loan words in the cultural area of Chinese characters conveniently based on the ‘vernacular-centricity’. On the contrary, Korean newspapers transcribe Japanese locale pronunciation into Hangul in writing of Japanese proper nouns, which has made Chinese characters, quasi-Korean language worse into ‘the locale etymological reading’ by considering them as loan words on the basis of loan words orthograph. In this respect, Korean readers undergo and suffer great confusion and inconvenience, for they don't understand the meaning in the transcription of Japanese proper nouns according to ‘principle of the locale etymological reading’. Consequently, Korea has to restore ‘vernacular-centricity’ by regarding Chinese characters as Korean words instead of dealing with them in terms of an orthography of loan words.

참고 자료

없음

자료문의

제휴사는 별도로 자료문의를 받지 않고 있습니다.

판매자 정보

코리아스칼라는 정직과 신뢰를 기반으로 학술단체 발전에 도움을 드리고자 하는 기업입니다. 본 사는 본 사가 자체 개발한 솔루션을 통하여 보다 효율적인 업무 관리 뿐만 아니라, 학술지의 데이터베이스화, ARCHIVE를 돕습니다. 본 사의 One Stop Service를 통해 국제적인 학술단체로 함께 도약 할 수 있다고 믿습니다.

주의사항

저작권 본 학술논문은 (주)코리아스칼라와 각 학회간에 저작권계약이 체결된 것으로 AgentSoft가 제공 하고 있습니다.
본 저작물을 불법적으로 이용시는 법적인 제재가 가해질 수 있습니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
日本 關聯 外來語表記法의 改正 必要性 -韓·日 新聞의 相互 外來語 表記 比較 考察-
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업