日本 關聯 外來語表記法의 改正 必要性 -韓·日 新聞의 相互 外來語 表記 比較 考察-
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 한국한자한문교육학회
ㆍ수록지정보 : 漢字漢文敎育 / 25권
ㆍ저자명 : 金昌辰
ㆍ저자명 : 金昌辰
목차
Ⅰ. 序論Ⅱ. 『朝日新聞』의 韓國 人名 表記
1. ‘漢字’ 식 표기
2. ‘漢字(韓國語 發音)’ 식 표기
3. ‘韓國語 發音’ 식 표기
Ⅲ.『朝日新聞』의 韓國 地名 表記
1. ‘漢字’ 식 표기
2. ‘漢字(韓國語 發音)’ 식 표기
3. ‘韓國語 發音’ 식 표기
Ⅳ.『朝日新聞』의 其他 韓國 固有名詞 表記
1. ‘漢字’ 식 표기
2. ‘漢字(韓國語 發音)’ 식 표기
3. ‘韓國語 發音’ 식 표기
Ⅴ. 日本과 韓國의 外來語表記方式 比較 考察
1. 相反된 日本과 韓國의 外來語 表記 方式
2. 日本과 韓國의 外來語 表記 方式이 다른 原因
3. 漢字文化圈의 올바른 外來語 表記 方式
Ⅵ. 結論
한국어 초록
漢字文化圈의 올바른 外來語表記方法을 알기 위해 韓國신문과 日本신문의 상대국 관련 외래어 표기를 比較考察했다. 日本신문은 『朝日新聞』의 2009 년 3월 記事중 韓國관련 기사를 調査對象으로 삼았다. 조사 결과, 日本『朝日新聞』은 韓國固有名詞를 漢字로 적는 것을 原則으로 삼고 독자는 自國語發音 으로 읽는다는 사실을 알 수 있었다. 이는 日本이 漢字文化圈의 漢字語는 外來語 가 아닌 自國語로 여기기 때문이다. 이는 漢字文化圈의 共通되고 오래된 傳統인 데, 日本은 그 傳統을 그대로 유지하고 있다. 그래서 日本人은 漢字文化圈外來語를 ‘自國語中心主義’로 便利하게 사용한다. 反面에 韓國신문들은 日本고유 명사를 한글로 日本語現地原音을 적고 있다. 이는 이미 準固有語化되어 있는 漢字語를 현행 外來語表記法이 外國語로 잘못 취급하여 잘못된 ‘現地原音主義’ 을 적용해버린 것이다. 그 결과, 韓國독자들은 日本고유명사 표기를 대하여 發音도 不便하고 意味도 알기 어려워 큰 不便을 겪고 있다. 따라서 韓國政府는 韓國語의 오랜 傳統을 回復하여 漢字語는 漢字로 적고 韓國語發音으로 읽게 해야 마땅하다. 그래야만 韓國국민이 正常的인 言語生活을 할 수 있을 것이다.영어 초록
This paper surveyed the mutual orthography of loan words written in the articles of Korean and Japanese newspapers in order to understand an accurate transcription method of loan words in the cultural area of Chinese characters. In case of Japanese newspaper, this paper made the articles about Korean issues in Asahi Shinbun during March 2009 objects of this study. Japanese Asahi Shinbun transcribes Korean proper nouns into Chinese characters, and Japanese readers read them on the basis of the pronunciation of their vernacular, because Japan regards Chinese characters as their vernacular instead of loan words. This orthography is a long tradition common in the cultural area of Chines characters, and Japan maintains such a orthographic tradition so far. Thus Japanese people use loan words in the cultural area of Chinese characters conveniently based on the ‘vernacular-centricity’. On the contrary, Korean newspapers transcribe Japanese locale pronunciation into Hangul in writing of Japanese proper nouns, which has made Chinese characters, quasi-Korean language worse into ‘the locale etymological reading’ by considering them as loan words on the basis of loan words orthograph. In this respect, Korean readers undergo and suffer great confusion and inconvenience, for they don't understand the meaning in the transcription of Japanese proper nouns according to ‘principle of the locale etymological reading’. Consequently, Korea has to restore ‘vernacular-centricity’ by regarding Chinese characters as Korean words instead of dealing with them in terms of an orthography of loan words.참고 자료
없음태그
#外來語表記法#朝日新聞#現地原音主義#自國語中心主義#漢字文化圈. 한글專用#國語基本法#國漢字混用#orthography of loan words#Japanese Asahi Shinbun#principle of the locale etymological reading#vernacular-centricity#cultural area of Chinese characters#exclusive use of Hangul#basic law of Korean language#mixed use of Korean language and Chinese characters
"漢字漢文敎育"의 다른 논문
- 추가된 學習 要素의 目標와 問項의 開發 -2007 개정 고등학교 한문 교육과정을 중심으로49페이지
- 初等學校 漢字 敎育 方向 定立과 實行 方案23페이지
- 初等學校 漢字 敎育의 性格과 指向34페이지
- 초등학교 漢文 교과서 單元 구성의 原理와 方案29페이지
- 初等學校 漢字 敎授學習 方法에 대한 探索과 提案36페이지
- 創意的 體驗活動과 初等學校 漢字 敎育 運營 方案48페이지
- 初等學校『漢字』 敎育을 위한 基本語彙·基礎漢字 選定의 方法 硏究60페이지
- 初等學校漢 字敎育을 위한 敎員 養成 方案23페이지
- 한문과 정의적 특성 평가의 성과와 과제31페이지
- 韓‧日 漢字能力檢定試驗 比較硏究 - 초등학생용 급수를 중심으로 -33페이지