• 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

영작에 꼭 필요한 표현 모음집

*상*
최초 등록일
2009.03.07
최종 저작일
2006.12
75페이지/파일확장자 어도비 PDF
가격 1,500원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

이 자료는 경제 경영 분야 영작문을 쓰는데 흔히 틀리거나 어색하게 쓸 수 있는 영어표현들을 필자의 영어 에디팅 경험에 근거하여 정리한 것입니다. 사용자는 이 문서를 인쇄하여 제본을 하거나 하여 영어로 글을 쓸 때마다 들춰보는 데스크탑 참고서처럼 활용할 수 있습니다.

이 책자는 AP통신에서 발행된 AP Style Guide와 그 유형이 비슷하다고 할 수 있으나 한국인이 흔히 틀릴 수 있는 한국식 영어표현을 많이 수록하고 있다는 점에서 독특한 장점을 갖고 있다고 할 수 있습니다. 총 문서 분량은 73페이지이며 지난 2006년 필자가 출간한 「성공 CEO로 가는 실전 비즈니스영작」의 일부 내용이기도 합니다.

요즘은 GRE시험 뿐만 아니라 TOEFL과 심지어는 SAT에서도 영작문 시험을 치러야 하게 되어서 영작을 잘하는 것이 중요한 시험을 보는데 절대적으로 중요하게 됐습니다. 이 자료를 통해 좀더 자연스러운 영어글을 쓸 수 있도록 연습해 보도록 하세요.

목차

A Partner for Life?
A 70% share vs. 70% of shares
Accept or Receive?
Activate; Invigorate...
Advanced countries or industrialized economies?
British vs. American spelling
Broadcast communication (?)
Capital and Capitalism
Chinese Place Names
Class-action suit and mass-torts suit
Cliché, cliché...
Collective free contract system?
Communication or communications?
Communications analyzer (?)
Conduct a put option (?)
Congressmen or legislators?
Constitutional Court judges?
Consumption or Demand?
Content or contents?
Conversion bond?
Corner the market...
Correct use of Colon
Correct use of Parenthesis
Correct use of Period
Correct use of ...
Country/City Names—Old and New
Crossroad or crossroads?
Definition of wealth and income
Demand FOR; and Supply OF
Description of company names
Development profit redemption policy?
Dialog attributes
Distribution industry and culture industry?
D-RAM vs. DRAM
Due diligence
Educational fee vs. tuition
Equipments or Equipment?
Establish internal consensus?
Euphemisms in America
European Place Names
Excavate new research areas?
Excess facilities?
Exert influence; muster courage
Export or Exports?
Fixed-line telecommunications vs. wireless telecommunications
Forecast or forecasted?
Give a serious blow to...
Goods; Products; Commodities; Items; Merchandise
Greenfield investment
Globish?
Household debt?
Housing Starts
If you know the enemy and...
In Earnest
In the meanwhile?
Incorporated or Inc.
Increase rate and increment rate?
Industries where manufacturing and planning are separated… (?)
Instill a sense of pride...
Interest rate-related products?
Internet penetration or Internet uptake
Investment in high-tech industry?
Investor trust?
Is expected to; Is predicted to; Is forecast to; Is projected to
Korean transliteration of English words
The LATEST deal...
List shares on the exchange...
Little & a little; Few & a few
Loose vs. Lose
Low interest-rate policy?
Major international company names

And many others....

본문내용

A Partner for Life?

얼마 전 지하철을 탔더니 기차 한 칸이 모두 xx생명 광고로 도배가 되어 있는 것을 볼 수 있었습니다. 근데 이 광고의 슬로건인 “A Partner for Life”가 마음에 들지 않아서 한 동안 생각을 해봤습니다. 왜 허구 많은 카피 가운데 이렇게 틀린 표현을 썼을까 의구심이 들 정도였기 때문입니다. 그 후 며칠이 지난 다음부터 이 광고 문구는 TV와 신문, 어떤 매체에서든지 흔히 볼 수 있는 것이 됐습니다.

과거에 이 생명보험회사에서는 “Bravo Your Life”라는 슬로건을 내걸어 일부에서 잘못됐다는 지적이 나오기도 했었습니다. 당시엔 어떻게 Bravo를 동사로 쓸 수 있는가라는 비판이었다면 이번에는 관사를 잘못 쓴 실수를 저질렀다고 할 수 있습니다. 만약 이 카피를 “The Partner for Life”라고 썼다면 훨씬 나아 보였을 것입니다. 그럼 정관사인 The와 부정관사 A가 그토록 큰 차이를 가져왔다는 것인가요?

우선 “A Partner for Life”를 갖고 따져보기로 합시다. 이 광고 카피를 봤을 때 언뜻 드는 느낌은 회사가 얼마나 자신이 없었으면 "그래요, 당신(고객)들은 인생에 파트너가 많이 있겠죠. 그렇지만 우리도 그런 수많은 파트너 중에 적어도 하나는 될 수 있어요"라는 식으로 겸손하게 썼겠느냐는 것입니다.

그런 대신에 “The Partner for Life”를 썼다면 "우리야말로 당신의 유일하고도 진정한 인생의 파트너가 될 수 있죠. 우리 보험회사와 거래해 보세요. 절대로 후회 없을 겁니다"라는 강한 어감을 전달할 수 있었을 것입니다.

그렇게 The와 A는 엄청난 어감 차이를 가져올 수 있습니다. 몇 년 전에 미국에서 이름을 날렸던 마가렛 조(Margaret Cho)라는 한국계 스탠드업 코메디언이 있었습니다. (보다 정확하게는 여성 코메디언은 `코메디엔느`) 그녀는 HBO 채널 특집 프로에서 영어를 잘 못하는 자기 엄마를 소재로 한 우스갯소리에서 이렇게 얘기한 적이 있습니다.

자기 남자 친구 중에 게이가 한 명 있었다고 합니다. 자기 엄마는 그게 못마땅해서 "He is THE gay, isn’t he?"라고 물어보며 그 친구를 집에 데려오지 말라고 했답니다. 그래서 마가렛은 자기 엄마에서 "Yeah, he is THE gay. He is the only gay in the world. He parades around on the Saint Patrick’s Day all alone!" 그러자 청중들은 모두 우스워 죽겠다는 듯이 깔깔거립니다.

이 대목에서 관사의 미묘한 의미를 잘 이해하지 못하는 한국사람이라면 “저 자슥들 뭐가 그렇게 우습다고 저러나”라고 의아하게 생각할 수 있을 겁니다. 이런 상황에서 마가렛의 엄마는 "He is A gay, isn’t he?" 또는 그냥 아무런 관사 없이 "He is gay, isn’t he?"라고 물어봤어야 합니다. 왜 그러냐 하면 게이는 첫 번째 경우에 명사로 쓰였고 수많은 게이 가운데 그 친구도 게이 아니냐는 뜻으로 쓰인 것이고, 후자에서 게이는 형용사로 쓰인 것이기 때문입니다. 그런 사례는 "Are you Korean?"(A가 빠졌음에 주목!)이라고 누가 물어봤을 경우 여기서 Korean은 형용사로 쓰였다고 봐야 하는 것과 동일한 것입니다.

생명보험회사에서 광고 카피를 만들 때 정 그런 정관사, 부정관사 구분이 헷갈렸다면 아예 “Your Partner for Life”라고 하든지 아무런 관사 없이 “Partner for Life”라고 했더라면 남들로부터 손가락질을 받지 않았을 것입니다. 이담에 영어로 슬로건을 만들 때는 반드시 영어 원어민으로부터 컨설팅을 받은 다음에 공개를 해야 비싼 돈 줘서 광고 만들고 창피를 당하는 일이 없을 것입니다.

참고 자료

없음
*상*
판매자 유형Bronze개인
소개
회원 소개글이 없습니다.
전문분야
경영/경제, 사회과학, 독후감/창작
판매자 정보
학교정보
비공개
직장정보
비공개
자격증
  • 비공개

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
영작에 꼭 필요한 표현 모음집
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
AI 챗봇
2024년 05월 06일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:25 오후