소개글
허정애 교수님의 영미 수필 시간에 배워왔던 작품 해석본 walden입니다목차
없음본문내용
When I wrote the following pages, or rather the bulk of them,→다음에 나오는 이 페이지를 썼을 때, 또는 그 책한권의 부피를 썼을때,
I lived alone, in the woods, a mile from any neighbor, in a house which I had built myself,
on the shore of Walden Pond, in Concord, Massachusetts, and earned my hands only.
→난 콩코드 메사추세츠 콩코드에 있는 월든의 호숫가에 내가 스스로 지은 집은 이웃으로부터
1마일 정도 떨어진 숲에서 혼자 살았었으며, 내 손으로 생계를 벌었다.
I lived there two years and two months. At present I am a sojourner in civilized life again.
→난 2년 2개월을 거기서 살았었다. 현재 난 다시 문명화에서 체류자(sojourner)가 되었다.
I should not obtrude my affairs so much on the notice of my readers if very particular inquiries had not been made by my townsmen concering my mode of life,
→만일 나의 삶의 방식에 관해서 나의 동내 사람들의 의해 아주 특별한 질문을 하지
않았더라면 난 내 독자들의 주목(notice)앞에 내 생활을 드러낼 필요는(obtrude) 없었을 것이다.
which some would call impertinent, though they do not appear to me at all impertinent,
→어떤 사람은 그것을 부적절(impertinent)하다고 하지만(though) 그 삶의방식(they)은 모두 부적절 하다고 나에게 보이지 않는다,
but, considering the circumstances, very natural and pertinent.
그러나 내가 살던 상황(circumstance)에 생각 하면(considering), 매우 자연적이고, 적절하다(pertinent).
Some have asked what I got to eat; if I did not feel lonesome; if I was not afraid; and the like.
→몇 사람은 내가 무엇을 먹었는지 물어본다; 만일 내가 외롭지는 않았는지; 무섭지는 않았었는지.
Other have been curious to learn what portion of my income I devoted to charitable purposes;
→그밖에 다른 사람들은 내 수입의 몇 부분(portion)이 내가 관대한 목적으로 헌신(devoted)했었는지 궁금해(curious) 한다.
and some, who have large families, how many poor childen I maintained.
→그리고 부양가족이 많은 사람들은 내가 몇 명의 가난한 아이들을 양육했는지.
I will therefore ask those of my readers who feel no particular interest in me to
pardon me if I undertake to answer some of these questions in this book.
→나에 대해 특별한 관심을 갖지 않는 독자들에게 만일 내가 책에서 이 질문의 몇 가지 질문에 대답을 하더라도 나를 양해(pardon)해 주길 바란다.
In most books, the I, or first person, is omitted; in this it will be retained;
→대부분의 책에서, 나 또한 일인칭(first person)은 생략된다; 그러나 이 책에서는 지속될 것이다.
that, in respect to egotism, is the main difference.