[장애인]청각장애인의 사회통합을 위한 수화통역의 실태와 개선방안

저작시기 2005.12 |등록일 2006.02.02 한글파일한글 (hwp) | 28페이지 | 가격 2,000원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

소개글

본 연구에서는 청각장애인들의 완전하고 평등한 사회참여 촉진 및 정보 접근권 보장을 위해 전문서비스로 제공되고 있는 수화통역의 문제점을 양성목적 및 양성과정, 수화통역 실제로 나누어 살펴보았으며, 다양화되고 전문되고 있는 다양한 수화통역 장면에서의 효과적인 수화통역과 수화통역 소비자인 농인들이 요구하는 통역사 양성에 필요한 개선방안을 제시하였다.

목차

서론

I. 수화통역의 실태 및 문제점
1. 양성 목적 및 양성과정
1) ‘농인의 언어’를 배우고 있다는 인식의 부족
2) 수화의 수(手)
3) ‘하는 수화 중심’에서 보는 수화 중심으로의 전환
4) 고급반의 명칭 변경 및 기초반의 고급반화
5) 수화 교육 대상자
6) 수화교육과 수화통역교육의 분리
7) 수화통역사 양성과정의 전문성 및 자신감 확보

2. 수화통역 실제
1) 의사소통 단절
2) 직무 스트레스 및 소진

III. 결론 및 제언

참 고 문 헌
<Abstract>

본문내용

수화통역은 일견 간단해 보인다. 초보자나 문외한들은 청인이 말한 것을 수화로 바꾸고, 농인이 수화한 것을 말로 바꾸면 되는 간단한 일이 수화통역이라고 보는 경우가 많다. 더욱이 통역을 잘 하기 위해서는 자신이 아는 한국어 단어를 수화로 어떻게 하는가를 배우기만 하면, 무언가를 수화로 표현하는 것과 수화를 보고 이해하는 것은 아주 쉬운 일이라는 생각이 수화통역이 이루지고 있는 대부분의 장면에서 팽배한 것이 지금의 현실이다.
수화통역은 한국어 단어를 수화 단어로 바꾸는 과정이라고 보는, 이러한 수화통역모델을 Stewart와 Schein, Cartwright(1998)는 송수신모델로서 분류하고, 이 모델의 특징에 대해 다음과 같이 설명하였다.
송수신모델에서는 수화통역사는 의사소통 참여자들의 감정상태에 영향을 받지 않으면서, 무심하게 앞마당을 스쳐지나가는 나무의 그림자처럼 기계적으로 메시지를 수신하여 송신하는 역할을 하며, 마치 의사소통 흐름에 있어서 상수도관과 같은 파이프나 전화선, 보청기와 같은 존재이며, 수화통역 과정에 과거 경험이나 생각, 느낌이 개입하는 것은 의사소통 잡음변인에 해당된다고 본다. 이 모델은 미국의 경우 1970년대 풍미했던 모델이긴 하지만, 한국의 경우 현재 맹위를 떨치고 있는 모델이어서 미국에서뿐만 아니라 우리나라에서도 수화통역이 무엇인가에 대한 생각에 가장 큰 영향을 미치고 있는 모델이다. 이 모델 하에서 교육을 받은 수화통역사들은, 자신이 들은 말의 의미를 이해할 필요도 없고, 이해하려고 노력할 필요도 없다고 교육받아 왔다. 수화통역사가 할 일은 단지 손을 움직이는 것, 즉 그것을 수화로 표현하면 그만인 것이다. 수화통역사에게 있어 가장 어리석은 선택은 주제넘게 자신의 역할 외의 일을 하려고 하는 것이며, 마치 거기 없는 것처럼, 해당 의사소통 상황에 절대로 영향을 미쳐서는 안된다고 강조한다.

참고 자료

Bahan, B.(1989). Seeing person, In Sherman Wilcon(Ed.), American deaf culture: An anthology, Burtonsville, maryland: Linstok Press.
Christie, K., Wilkins, D. M., McDonald, B. H., & Neuroth-Gimbrone, C. (1999). GET-TO-POINT:Academic bilingualism and discourse in American sign language and written English, In Elizabeth Winston(Ed.), Storytelling & conversation: Discourse in Deaf communities, Washington, D.C.:Gallaudet University Press.
Cokely, Dennis(1992). Interpretation:A sociolinguistic model, Burtonsville, Maryland:Linstok.
Dahl, C., & Wilcox, S.(1990). Preparing the educational interpreter:A survey of sign language interpreter training programs, American Annals of the Deaf, 135, 275-279.
Davis, J.(1989). Distinguishing language contact phenomena in ASL, In C. Lucas(Ed.), The sociolinguistics of the Deaf community(pp.85-102), San Diego, CA: Academicn Press.
Davis, J.(1990). Linguistic transference and interference: Interpreting between English and ASL, In C. Lucas(Ed.), Sign Language research:Theoretical issues(pp.308-321), Washington, DC:Gallaudet University Press.
Dean, R. K., & Pollard, Jr. R. Q.(2001). Application of demand-control theory to sign language interpreting:Implication for stress and interpreter training. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 6(1), 1-14.
DeCaro, J., Feurerstein, M., & Hurwitz, T. A. (1992). Cumulative trauma disorders among educational interpreters: Contributing factors and intervention, American Annals of the Deaf, 137(3), 288-292.
Fontana, S. (1999). Italian sign language and spoken Italian in contact: An analysis of interactions between Deaf parents and hearing children. In E. Winston(Ed.), Storytelling and conversation:Discourse in Deaf communities(pp.149-161), Washington, DC: Gallaudet University Press.
Frishberg, N.(1990). Interpreting:An introduction(revised ed.), Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
Greeno, J. G.(1993). From research to reform education and cognitive science, In L. A. Penner, G. M. Batsche, H. M. Knoff, & D. L. Stone(Eds.), The challenges in mathematics and science education: Psychology`s response(pp.153-192), NY:Oxford University Press.
Kelly, J. E.(2001). Transliterating:Show me the English, Alexandria, VA: RID Press.
Lucas, C., & Valli, C.(1989). Language contact in the American Deaf community, In C. Lucas(Ed.), The sociolinguistics of the Deaf community(pp.11-40), Washington, DC: Gallaudet University Press.
Lucas, C., & Valli, C.(1990). ASL, English, and Contact signing, In C. Lucas(Ed.), Sign language research: Theoretical issues(pp.288-307), Washington, DC: Gallaudet University Press.
Metzger, M.(1999). Footing shifts in an interpreted mock interveiw, In Elizabeth Winston(Ed.), Storytelling & conversation: Discourse in Deaf communities, Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Napier, J.(2002). University interpreting:Linguistic issues for consideration, Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 7(4), 281-301.
Registry of Interpreters for the Deaf(1997). Cumulative motion injury, Standard practice paper(brochure), Siver Spring, MD:Author.
Roth, F. P., & Spekman, N. J.(1984). Assessing the pragmatic abilities of children:Part 1, Organization framework and assessment parameters, Journal of Speech and Hearing Disorders, 49, 2-11.
Roy, C.(1989). A sociolinguistic analysis of the interpreter`s role in the turn exchanges of an interpreted event. Unpublished doctoral dissertation, Georgetown University, Washington, DC.
Roy, C.(1993). A sociolinguistic analysis of the interpreter`s role in simultaneous talk in interpreted interaction. Multilingua, 12(4), 341-63.
Sanderson, G.(1987). Overuse syndrome among sign language interpreters, Journal of Interpretation, 4, 73-77.
Shroyer, E. H., & Compton, M. V.(1994). Educational interpreting and teacher preparation:An interdisciplinary model, American Annals of the Deaf, 139, 472-479.
Stewart, D. A., Schein, J. D., & Cartwright, B. E.(1998). Sign language interpreting:Exploring its art and science. Needhan Heights, MA: Allyn & Bacon.
Swartz, D. B.(1999). Job satisfaction of interpreters for the deaf, Unpublished doctoral dissertation, Minneapolis, Capella University.
Theorell, T., & Karasek, R. A.(1996). Current issues relating to psychosocial job strain and cardiovascular disease research, Journal of Occupational Health Psychology, 1(1), 9-26.
Watson, J.(1987). Interpreter burnout. Journal of Interpretation, 4, 79-85.
WHO(2001). International classification of functioning, disability, and health, WHO.
Zimmer, J.(1989). ASL/English interpreting in an interactive setting, In Proceedings of the 30th annual conference of the American translators association, Medford, NJ: Learned Information.
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.

      찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

      • 한글파일 청각장애아동의 통합교육과 언어교육, 청각장애아동의 구화법과 수화교육, 청각장애아동의 CAI프로그램교육과 SPICE프로그램교육, 청각장애아동의 재활교육과 무학년제교육청각장애아동의 교육 관련 제언 23페이지
        청각장애아동의 통합교육과 언어교육, 청각장애아동의 구화법과 수화교육 ... 장애의 원인 3) 청력의 측정 3. 청각장애의 특성 Ⅲ. 청각장애아동의 통합교육 ... 을 위한 보조공학적 기자재 Ⅳ. 청각장애아동의 언어교육 1. 구화교육수화
      • 한글파일 재활정책에 대한 소개 및 문제점애 대한 고찰(청각장애인 수화통역센터를 대상으로) 4페이지
        재활정책에 대한 소개 및 문제점애 대한 고찰(청각장애인 수화통역센터를 ... 장애인복지관과 수화통역센터는 지역사회복지와 장애인재활시설의 역할을 ... 재활시설로 의사소통에 지장이 있는 청각. 언어장애인에 대한 수화통역
      • 한글파일 청각 장애인에 대한 보고서 6페이지
        시스템이다. 또한 청각장애인의 경우 수화통역하며 진술을 도와줄 사람이 ... 어렵게 입학한 대학에서조차 청각장애인을 위한 수화 통역이나 자막 같은 ... 청각장애인들 도와주는 형식으로 진행되고 있다. 사회적으로 청각장애인에 대한
      • 한글파일 [수화] 수화, 청각장애인교육, 농인의 생활과 문화 7페이지
        . 형사 사건의 경우에는 청각장애인이 죄가 있든 없든 수화통역자의 도움이 ... ... 수화 1. 수화의 정의 수화는 손으로 표현되는 언어이며 청각장애인 ... 되면서부터 수화청각장애인의 의사소통의 편리한 수단으로 발전되었다. 또
      • 한글파일 반짝이는 박수소리를 읽고 2페이지
        . 분리교육통합교육. 청각장애와 건청인. 청각장애인 문화와 통합. 이런 ... 변함이 없다. 청각장애인 뿐만 아니라 모든 장애인들이 사회에서 소외당하지 ... 사회라느니 하는 말은 다 헛소리다. 나는 청각장애인이든 건청인이든 좀 더
      • 한글파일 [사회복지, 특수교육]독후감(마서즈 비니어드 섬 사람들은 수화로 말한다) 3페이지
        함게 있으면서도 청각장애인, 건청인 구분 없이 수화를 이용한 의사 ... 지내는 청각장애인이 있느냐고 사람들에게 물어 보면 대부분의 사람들은 없거나 ... 않고 있다 라고들 말하는 경우가 많을 것이다. 청각장애인이 인구에 비해
      • 한글파일 청각장애의 이해와 청각장애 아동을 위한 통합교육의 문제점과 개선 방안 15페이지
        청각장애의 이해와 청각장애 아동을 위한 통합교육의 문제점과 개선 방안 ... . 그러나 청각장애 학생의 교육에 있어서 통합은 무엇보다도 의사소통의 문제로 ... Ⅰ. 청각장애의 정의와 원인 1. 청각장애의 정의 특수교육진흥법에 의한
      더보기
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      추천도서yes24
      다음
      [장애인]청각장애인의 사회통합을 위한 수화통역의 실태와 개선방안