[영시]예이츠(William Butler Yeats)의 시
- 최초 등록일
- 2004.12.22
- 최종 저작일
- 2004.11
- 14페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
10편이 넘는 각 시의 원문과 번역본, 그리고 간단한 해설이 있습니다.
목차
When You Are Old
Deep Sworn Vow, A
Leda and the Swan
He Wishes for the Cloths of Heaven
Heart of the Woman, The
Wild Swans at Coole, The
Politics
Lake Isle of Innisfree, The
Falling of the Leaves, The
Drinking Song, A,
Down by the Salley Gardens
본문내용
버드나무 정원을 지나
버드나무 정원을 지나 내 사랑과 나는 만났어요
그녀는 눈처럼 흰 작은 발로 버드나무 동산을 건넜지요
그녀는 나뭇잎 나무에서 자라듯 사랑을 느긋하게 하라 했지만
난 그때 젊고 어리석어 그녀의 말 믿으려 하지 않았지요
시냇가 어느 들녘에 내 사랑과 나는 서 있었어요
그녀는 눈처럼 흰 손을 내 기울인 어깨에 얹었지요
그녀는 풀들이 둔덕에서 자라듯 인생을 느긋하게 살라 했지만
난 그때 젊고 어리석어 이제야 온통 눈물로 가득하네요
Notes
원래 제목은 "An Old Song Resung(다시 불러 본 옛 노래)"이었다. 예이츠는 이 시의 내력에 대해 다음과 같은 주석을 붙이고 있다. "이 노래는 슬라이고의 밸리소데어라는 마을에서 농사를 짓고 살던 어느 할머니가 가끔 혼자서 기억을 더듬어 불렀던 3행 짜리 불완전한 옛 노래를 다시 다듬어 완성시켜 본 것이다."
salley: sallow라는 말의 변형으로 버드나무의 일종을 가리킨다.
snow-white: 눈처럼 흰.
bid: 지시하다. --하라고 이르다.
take love [life] easy: 사랑[인생]을 성급하게 하려고[살려고] 하지 말라.
with her would not agree: would not agree with her.
weir: 보. 둑.
참고 자료
없음