• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

프랑스어 자유간접화법 번역 연구 - <마담 보바리>를 중심으로

nkkk
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2022.08.17
최종 저작일
2020.01
14페이지/한글파일 한컴오피스
가격 3,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

* 본 문서(hwp)가 작성된 한글 프로그램 버전보다 낮은 한글 프로그램에서 열람할 경우 문서가 올바르게 표시되지 않을 수 있습니다. 이 경우에는 최신패치가 되어 있는 2010 이상 버전이나 한글뷰어에서 확인해 주시기 바랍니다.

소개글

"프랑스어 자유간접화법 번역 연구 - <마담 보바리>를 중심으로"에 대한 내용입니다.

목차

Ⅰ. 서론
A. 연구 동기와 방법
B. 자유간접화법이란?

Ⅱ. 프랑스어 자유간접화법의 한국어 번역 방법
A. ‘…라는 것이었다’
B. 간접화법의 종결어미 사용
C. 직접화법으로 번역
D. 정리, 요약의 표현

Ⅲ. 「마담 보바리」의 자유간접화법 번역
A. 자유간접화법의 묵시적 표지
B. 텍스트 및 기존 번역본 분석
C. 새로운 번역 제안

Ⅳ. 결론

V. 참고문헌

본문내용

번역가는 원본 텍스트의 일차적인 독자이며 자신의 텍스트에 대한 이해와 생각을 번역 작업에 반영하게 된다. 이때의 반영은 개인의 주관성 뿐 아니라 한 시대와 집단의 역사성까지 포함하게 된다. 한 텍스트에 대해 여러 다양한 번역본들이 존재하게 되며, 이러한 번역본들은 원본에서 발견할 수 없었던 새로운 의미를 밝혀낼 수도 있고 또한 원본의 어느 한 부분을 두드러지게 나타나게 할 수도 있다. 그러므로 원본 텍스트를 도착어의 형태로 ‘모방’한다는 개념 하에 번역본을 열등한 것으로 정의할 것이 아니라, 원본이 여러 시대와 다양한 언어 속에서 더욱 풍부한 의미와 위상을 가질 수 있게 하는 도구로 보아야 할 것이다. 그렇기 때문에 하나의 텍스트에 단 하나의 번역본만이 존재하는 것은 있을 수 없는 일이며 그 자체가 이미 원본 텍스트의 본질을 저하시키는 것이 될 것이다. 한 텍스트에 존재하는 여러 번역본들을 비교함으로써 작품 해석의 변모 과정 뿐 아니라 도착어의 특성, 번역가가 중시하는 번역 이론의 유형까지 파악할 수 있다. 본고는 이러한 관점을 토대로 하여 프랑스어 텍스트를 한국어로 번역할 때 적용되는 번역 이론을 연구할 것인데, 특히 프랑스어 문학 텍스트에서 자주 사용되는 서사 방식 중 하나인 ‘자유간접화법’(Discours Indirect Libre)을 한국어로 번역할 때로 한정지어 동일한 원본 텍스트에 존재하는 여러 번역본들을 비교 연구할 것이다.
Ⅱ장에서는 자유간접화법이 나타난 프랑스어 텍스트를 한국어로 번역할 때 적용되는 기존의 번역 방법들을 정리하여 연구할 것이다. 또한 Ⅲ장에서는 동일한 원본 텍스트―본 연구에서 쓰일 텍스트는 플로베르의 「마담 보바리」로서 그 중에서도 1막 7장의 주인공 엠마의 독백 부분을 발췌하여 분석할 것이다―에 대해 현존하는 여러 번역본들을 비교분석하여 번역자들의 유형들을 알아본 후 끝으로 어떠한 번역이 가장 적절한 번역본이 될 수 있을지 제안해보도록 하겠다.

참고 자료

김종로, 「<마담보바리>에 나타난 자유간접화법의 묵시적 표지 분석」, 『인문과학연구』Vol.16, 강원대학교 인문과학연구소, 2006
박선희, 「자유간접화법의 번역 이론 비교 고찰」, 『통번역학연구』Vol.13, 한국외국어대학교 통번역연구소, 131-152(22쪽), 2011
박선희, 「Madame Bovary에 나타난 자유간접문체 번역 연구」, 고려대학교대학원 불어불문학과 박사과정 학위논문, 2012
이휘영, 「Style indirec libre와 번역」, 『(문교부학술연구조성비에 의한)연구보고서』, 어문학계 서울문교부 ,1973
전명수, 「현대불어 자유간접화법의 한국어 번역」, 『아시아문화연구(The Journal of Asian Culture Studies) 』Vol.8, 213-234(22쪽), 2004
Anne Herschberg Pierrot, 「Stylistique de la prose」, Berlin, 1993
Gallagher J.D.,「Le Discours indirect libre vu par le traducteur」, 『Oralité et traduction』, Artois Presses Université, 2001
G.플로베르, 「보봐리 부인」, 민희식 역, 문예출판사, 1974
G.플로베르, 「보바리 부인」, 김지혁 역, 삼성기획, 1994
G.플로베르, 「보바리 부인」, 민희식 역, 신원출판사, 1994
G.플로베르, 「보바리 부인」, 최은혜 역, 혜원출판사, 1994
G.플로베르, 「마담보바리」, 김화영 역, 민음사, 2000
G.플로베르, 「보바리 부인」, 권미영 역, 일신서적, 1992
nkkk
판매자 유형Bronze개인인증

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
프랑스어 자유간접화법 번역 연구 - &lt;마담 보바리&gt;를 중심으로
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업