수당연의 3회 영웅의 마음의 이정은 서악을 참소하고 참어를 지은 장형은 이연을 위태롭게 한다의 한문 및 한글번역
- 최초 등록일
- 2011.09.12
- 최종 저작일
- 2011.09
- 18페이지/ 한컴오피스
- 가격 5,000원
소개글
수당연의 3회 영웅의 마음의 이정은 서악을 참소하고 참어를 지은 장형은 이연을 위태롭게 한다
한문 및 한글번역
목차
없음
본문내용
수나라 왕이 그가 반란할 상이 있다고 하여 마음으로 그를 의심하였다.
他卻與楊素交厚,楊素要保全李密,遂贊高颎之言,暗令李密辭了官。
그는 곧 양소와 교분이 두터워서 양소는 이밀을 보전하려고 곧 고염의 말을 찬성하여 몰래 이밀에게 관직을 사양하게 했다.
其時在朝姓李的,多有乞歸田的,乞辭兵柄的。
이 때 조정의 성이 이씨인 사람이 많이 고향으로 돌아가길 바라서 병권을 사양하길 빌었다.
李淵也趁這個勢乞歸太原養病。
이연도 이 기세로 태원으로 돌아가서 병을 요양한다고 했다.
聖旨准行,還令他爲太原府通守,節制西京。
성지로 행동을 비준하여 다시 그를 태원부통수로 삼아서 서경을 절제하도록 했다.
這高颎一疏,單救了李淵,也只是個王者不死。
이 고염의 한 상소로 이연을 단지 구원하고 단지 왕은 죽지 않았다.
猛虎方逃押,饑鷹得解絛。
맹수 호랑이가 잡힘에서 도망가니 굶주린 매가 끈을 풀다.
驚心辭鳳闕,匿跡向林皋。
놀란 마음으로 대궐을 사양하고 흔적을 숨겨 숲 물가로 향하다.
此時是仁壽元年七月了。
이 때는 인수원년(601年), 7월이다.
太子聞得李淵辭任,對宇文述道:“張麻子這計極妙,只是枉害了李渾,反替這厮保全身家回去。”
태자가 이연이 사임함을 듣고 우문술을 대하여 말했다. 장마자의 이 계책이 지극히 오묘하니 단지 이혼을 해를 주고 반대로 이 자식의 집안을 보전하여 돌아가게 했다.
宇文述道:“太子苦饒得過這厮罷了;若放他不下,下官一計,定教殺卻李淵全家性命。”
우문술이 말했다. “태자께서는 힘써 이 자를 끝나게 하려면 만약 그를 놓아 보내지 않으려면 저에게 한 계책이 있으니 바로 이연 전가족의 생명을 죽이게 할 수 있습니다.”
太子笑道:“早有此計,卻不消費這許多心思。”
태자가 웃으면서 말했다. “일찍 이 계책이 있다면 허다한 정신을 소비하지 않았을 것이다.”
宇文述道:“這計只是如今可行。”
우문술이 말했다.
참고 자료
고전통속소설도문계열 수당연의 상, 청나라 저인획 저, 중국 악록서사 출판사, 17-24페이지 번역