『詩經』 疊字의 우리말 번역 방안에 대한 일고 ― 『周南』, 『召南』을 중심으로
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 대한중국학회
ㆍ수록지정보 : 中國學 / 57권
ㆍ저자명 : 이창민
ㆍ저자명 : 이창민
한국어 초록
『시경』은 내용상 사물에 대한 느낌이나 인간의 내면 정서를 표현한 것이 대부분으로 현대 인들에게 전혀 새로운 내용이 아니라는 점에서 교육과 학습의 필요성이 인정되며 다수가 이 에 동의하고 있다. 따라서 이러한 내용들을 본의를 훼손하지 않으면서 적절한 우리말로 해석 하고 번역하는 것이 지금 시대에 『시경』 번역이 지니는 가치 중의 하나라고 하겠다. 본고는 이러한 문제의식에서 작성한 글이다. 이에 본고에서는『시경』에 나타난 반복적인 수사기교의 하나인 첩자가 우리나라에서 출판된 몇 종의 『시경』 해설서에서 어떻게 번역되었는지 그 양 상을 검토하였으며, 이를 위해 첩자의 운용양상과 주요 주석가의 의미 해석도 간략히 살펴보 았다. 이를 통해 동일한 『시경』의 시편이 우리말로 번역될 때에는 다양한 관점에서 해석될 수 있음을 확인하였다. 또한 주석을 통한 해석에 치중한 결과, 원칙이나 기준 없이 번역되고 있는 것도 확인할 수 있었다. 원시의 본의를 제대로 전달하기 위한 방안의 첫걸음으로 본고 는 첩자에 한정하여 『시경』 번역의 문제점을 극복하고 관련 번역 원칙을 모색하고자 한다.영어 초록
Having being seen deep into contents of The Book of Odes, it mainly expressed feelings about things and emotion of human being, therefore, the book is not a whole new thing for people of modern society. In this point, as far as I concern, not a few people also think, we can recognize the necessity of education and learning the book. To read and translate The Book of Odes in this time of era, has its own value to be retranslated based on the concepts of modern language and in Korean language as well, and without hurting original meaning. This article has an above-mentioned critical mind in description. I have examined reduplicated words repeatedly shown as a rhetorical technique to interpret styles of using and some of renowned exegetists' interpretations of meaning. Along with this, I researched different aspects of translation with few publications of translated books in Korea. I verified that same contents can be translated differently when it comes to face different researchers. Furthermore, the problem lies on the studying habits of mainly being focused with translation upon annotations, so that translated results usually have no principles or standards. I present some ways to translate and interpret the book and finally to reach how to approach variously to the original text.참고 자료
없음"中國學"의 다른 논문
- 대학특성화 사업과 중국교류 사례연구 ― MICE사업단의 사례를 중심으로13페이지
- The Tense and Aspect System of Chinese, English and Kor..16페이지
- 역사문화를 통한 도시 정체성 재구성 ― 중국 古都 카이펑을 중심으로16페이지
- 중국어-한국어 Tandem 수업에서의 학습자주도 평가방법 적용방안 모색 ― 교사 평가와의 비교를 중..15페이지
- 조선시대 풍속과 관련된 『詩經』 활용례 고찰 ― 『朝鮮王朝實錄』을 중심으로17페이지
- 现代汉语名词性状语的句法语义研究20페이지
- 试论非典型“(一)些/点+X+N”结构的固化趋势9페이지
- 有关在韩汉语教学中Tandem课的评估方式小考 ― 以釜山外国语大学中文系的Tandem课为中心15페이지
- 중국 도시주민 식품소비의 다원화 추세(1985-2014) 연구13페이지
- GL지수를 활용한 한중 FTA 양허안 효과분석23페이지