* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 우리말학회
ㆍ수록지정보 : 우리말연구 / 35권
ㆍ저자명 : 이근열
ㆍ저자명 : 이근열
목차
1. 들어가기2. 방언 분화와 어원 의식
3. 부산 방언의 어원 분석
4. 맺음말
참고문헌
ABSTRACT
한국어 초록
본 연구는 경남방언권역인 부산 방언의 어원을 밝히는 것이 목적이었다. 본 논문에서 살펴본 단어는 ‘살찐이, 고빼, 두투, 모때, 적쇠, 석
쇠, 재첩, 무까끼하이, 찌짐’이었다. ‘살찐이’는 ‘삵+진(陳)+이’의 구조로 ‘삵
을 길들인 것’의 의미로 확인하였고, ‘고빼’의 경우 ‘고(庫)+배’가 아니라
‘고(고리처럼 맨 것)+배’의 구조로 ‘고를 걸어 끌고 가는 배’의 뜻으로 확인
하였다. ‘두투’는 상어의 머릿고기가 아니라 ‘두툽상어’ ‘개상어’의 분화와
관련하여 ‘두꺼비’를 의미하는 ‘두툽’의 변화형임을 밝혔다. 또한, ‘모때’의
경우, ‘모[方]+ㅅ+대’의 구조로 네모난 틀의 의미이며, ‘석쇠’는 ‘何烏로 ‘철
사로 가로 세로로 엮어 놓은 쇠’가 그 어원이며 ‘品이라는 어형 때문에 ‘설
쇠, 석쇠’가 나타났음을 밝혔다. 또, ‘재첩’은 원래 작다는 뜻의 ‘재치’에서
변한 낱말로 확인하였다. ‘무까끼하이’는 ‘무학’의 일본말인 ‘무가쿠’에다가
고유어 ‘-하게’의 뜻인 방언 ‘-하이’를 붙여 만든 말이며, ‘찌짐’은 일본어
‘지지미’에서 온 말임을 확인하였다.
영어 초록
This paper an inquiry on the etymology in Busan dialects. The words lookedinto are ‘saljjini, goppae, dutu, mottae, jeoksoe and seoksoe, jaecheop,
mukkakkihai. We found that ‘saljjini’ means taming a wildcat and has a word
structure of ‘salk+jin+-i’. Also in the case of ‘goppae’, it means a dragging ship
hooking a coil and consists of ‘go(tying likea loop)+bae’, not ‘go+s+bae’. We
indecated that ‘dutu’ is modified ‘dutup’ which means a toad regarding the
differentiation of ‘dutupsang-eo’ and ‘gaesang-eo’, not a shark's head. In the case
of ‘mottae’, it means a square mold which has a word structure of ‘mo[方]+s+dae’.
‘seoksoe’ means a wire of ‘seolksoe’ tying together in width and length, and
‘seolsoe’ and ‘seoksoe’ are formed because of ‘seolk’. ‘jaecheop’ has been changed
from ‘jaechi’ which means small. ‘mukkakkihai’ is made by adding ‘mugaku’
Japanese of ‘muhak’ and ‘-hai’ a regional dialect of ‘-hage’. ‘jjijim’ is made by ‘jijimi’
of Japanese.