예이츠 시의 번역에 대하여
(주)코리아스칼라
- 최초 등록일
- 2016.04.02
- 최종 저작일
- 2008.06
- 32페이지/ 어도비 PDF
- 가격 7,800원
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 한국예이츠학회
ㆍ수록지정보 : The Yeats Journal of Korea / 31권
ㆍ저자명 : 김상무
목차
I. 들 머 리
II. 오역이란?
III. 번역의 실제 문제
1. 읽혀지는 번역시
2. 적절한 번역어의 모색
3. 담시의 줄거리
4. 서정시의 논리
5. 구문 파악
IV. 기초적인 오류
1. 시제의 문제
2. 가정법의 경우
3. 자구 문제
V. 형식의 문제
1. 시행의 조정
2. 기계적인 번역의 허점
3. 구두점과 기호
VI. 마무리
인 용 문 헌
Abstract
영어 초록
The purpose of this paper is to assess the current state of W. B. Yeats’s poems in Korean translation. My examination includes nearly all of the Korean translations of the quoted verse lines of Yeats’s poems appearing in The Yeats Journal of Korea between 2006 and 2008, and parts of translations of Yeats’s works published as separate volumes by the Yeats Society of Korea since 2003. Although so far three generations of scholars have actively engaged in Yeats studies and translation of his works since 1945 when academic research on the poet began in Korea, the translation endeavours by the second and third generation scholars have not yielded satisfactory results and that the senior group of scholars cannot shirk its responsibility.The problem areas in the translations include choice of words and phrases, tense adjustment, versification and punctuation as well as scene description and poetic imagining. Following a detailed discussion of inappropriate and awkward translations, I offer my own translation for comparison if need be.
참고 자료
없음
"The Yeats Journal of Korea"의 다른 논문
더보기 (5/10)