韓國人の日本語學習者の敬語に見られる誤用: 『父は米國に行きました』 を一例として
(주)코리아스칼라
- 최초 등록일
- 2016.04.02
- 최종 저작일
- 2006.03
- 15페이지/ 어도비 PDF
- 가격 4,800원
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 한국외국어교육학회
ㆍ수록지정보 : 외국어교육 / 13권 / 1호
ㆍ저자명 : 魚秀禎
목차
Abstract
Ⅰ. はじめに
Ⅱ. 先行硏究と本硏究の目的
Ⅲ. 調査の槪要
Ⅳ. 日本語と韓國語における敬語體系の相違
Ⅴ.結果と考察
Ⅵ. まとめ
Ⅶ. 日本語敎育への提案
Ⅷ.おわりに
參考文獻
저자소개
영어 초록
The purpose of this paper is to show that South Korean students of Japanese have a gap between their knowledge and usage of Japanese honorifics, and to illustrate misusage of Japanese honorifics by the South Korean students through the analysis of the example sentence, “My father went to the United States.” According to analysis of this paper, native Japanese speakers are influenced by both the UCHI-SOTO relation and the vertical relation of age when they refer to their father. But the students are influenced only by whether “father” is their father or other’s father. Furthermore, the students don’t necessarily recognize the rule in Japanese honorifics, that is, “Do not use the honorifics when you speak of your father to a person outside the family (SOTO).” The conclusion of this paper gives the following suggestive points to the teaching of Japanese honorifics. First, we have to teach that how to refer to “father” varies with the listener. Second, it is required to fully explain the concept of UCHI-SOTO and to make well-known the rule in Japanese honorifics, that is, “Do not use the honorifics when you speak of a person in your group to a person outside your group.”
참고 자료
없음
"외국어교육"의 다른 논문
더보기 (5/10)