漢語의 結果補語 연구 : 漢語 結果補語에 대응되는 韓國語 성분 분석(상)
(주)학지사
- 최초 등록일
- 2015.03.24
- 최종 저작일
- 2005.01
- 20페이지/ 어도비 PDF
- 가격 4,900원
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 한국중국문화학회
ㆍ수록지정보 : 중국학논총
ㆍ저자명 : 盧順点
목차
1. 서론
2. 漢語 結果補語의 의미・어법특징
3. 漢語 結果補語의 용법
4. 漢語 結果補語에 대응되는 韓國語 성분분석
5. 결론
한국어 초록
爲了更多地了解漢語結果補語,第2章裏綜合歸納以往硏究,介紹了韓國學者給漢語結果補語所下的定義和語法特徵。
第3章裏,詳細地硏究表示動作的‘時間、方式、速度、狀態’,或者‘程度’的單音節形容詞,例如‘早、晩、快、慢、多、少、輕、重、緊’等,用來充當狀語以及用來充當補語的時候,句法上有何差異。結果‘形容詞(狀語)+述語動詞’的句型,⑴ 可以和時量補語連用;⑵ 可以構成祈使句;⑶ 可以和時態助詞‘着’,或表示進行的副詞‘在’連用;⑷ 可以受表示程度的副詞‘很・非常’ 等修飾,但是‘述語動詞+形容詞(補語)’的句型無法如此使用。正相反地,⑸ ‘述語動詞+形容詞(補語)’的句型可以轉換成程度補語文,但是‘形容詞(狀語)+述語動詞’的句型不能轉換。
第4章裏,詳細地硏究漢語結果補語及其與此對應的韓國語成分。有的漢語述補式複合動詞,內部結構卽使是相同,其外部功能與語義作用却不相同,因此有的可以轉換成得字句、把字句、被字句,而有的却不能轉換。本文分析的結果發現,用韓國語翻譯時沒有明顯的相關關係。例如,⑴[Vi\Vi]Vi:走動,跌倒;和⑵[Vi\A]Vi:站穩, 躺歪中的,走動和跌倒,站穩和躺歪等,用韓國語翻譯過來,看不出不同的語法現象。又如⑺[Vi\Vi>Ve]Ve:哭腫,笑破等,其內部結構,外部功能與語義作用都一樣,但是用韓國語翻譯過來就不同。
영어 초록
爲了更多地了解漢語結果補語,第2章裏綜合歸納以往硏究,介紹了韓國學者給漢語結果補語所下的定義和語法特徵。第3章裏,詳細地硏究表示動作的‘時間、方式、速度、狀態’,或者‘程度’的單音節形容詞,例如‘早、晩、快、慢、多、少、輕、重、緊’等,用來充當狀語以及用來充當補語的時候,句法上有何差異。結果‘形容詞(狀語)+述語動詞’的句型,⑴ 可以和時量補語連用;⑵ 可以構成祈使句;⑶ 可以和時態助詞‘着’,或表示進行的副詞‘在’連用;⑷ 可以受表示程度的副詞‘很・非常’ 等修飾,但是‘述語動詞+形容詞(補語)’的句型無法如此使用。正相反地,⑸ ‘述語動詞+形容詞(補語)’的句型可以轉換成程度補語文,但是‘形容詞(狀語)+述語動詞’的句型不能轉換。第4章裏,詳細地硏究漢語結果補語及其與此對應的韓國語成分。有的漢語述補式複合動詞,內部結構卽使是相同,其外部功能與語義作用却不相同,因此有的可以轉換成得字句、把字句、被字句,而有的却不能轉換。本文分析的結果發現,用韓國語翻譯時沒有明顯的相關關係。例如,⑴[Vi\Vi]Vi:走動,跌倒;和⑵[Vi\A]Vi:站穩, 躺歪中的,走動和跌倒,站穩和躺歪等,用韓國語翻譯過來,看不出不同的語法現象。又如⑺[Vi\Vi>Ve]Ve:哭腫,笑破等,其內部結構,外部功能與語義作用都一樣,但是用韓國語翻譯過來就不同。
참고 자료
없음
"중국학논총"의 다른 논문
더보기 (5/10)