[With pressures high, South Korean women put off marriage and childbirth], [Reclusive North Korea opens its door a crack for tourists]
- 최초 등록일
- 2014.07.21
- 최종 저작일
- 2014.07
- 11페이지/ 한컴오피스
- 가격 3,000원
소개글
[With pressures high, South Korean women put off marriage and childbirth]
[Reclusive North Korea opens its door a crack for tourists]
영어 해석본 입니다.
목차
1. With pressures high, South Korean women put off marriage and childbirth
2. Reclusive North Korea opens its door a crack for tourists
본문내용
SEOUL - In a full-page newspaper advertisement headlined "I Am a Bad Woman," Hwang Myoung-eun explained the trauma of being a working mom in South Korea. "I may be a good employee, but to my family I am a failure," wrote Hwang, a marketing executive and mother of a 6—year—old son. "In their eyes, I am a bad daughter—in—law, bad wife and bad mother." The highly unusual ad gave voice to the resentment and repressed anger that are common to working women across South Korea.
서울 - “나는 나쁜여자입니다.”라는 제목으로 신문에 전면광고를 게재한 황명은씨는 한국의 워킹맘들이 겪는 고충을 설명하고 있다. 마케팅 이사이자 6살난 아들을 둔 엄마인 황씨는 “나는 좋은 직원이기는 합니다만 가족들에게는 실패한 엄마입니다.”라고 적었다. “가족들의 눈에는 나는 나쁜 며느리이고 나쁜 아내이자 나쁜 엄마입니다.” 이 이례적인 광고는 한국의 워킹맘들이 공통적으로 가지고 있는 억눌린 분노를 대변하고 있다.
In a country where people work more and sleep less than anywhere else in the developed world, women are often elbowed away from rewards in their professional lives. If they have a job, they make 38 percent less money than men, the largest gender gap in the developed world. If they become pregnant, they are pressured at work not to take legally guaranteed maternity leave.
한국인들은 다른 어떤 선진국 국민들보다도 더 많이 일하고 잠은 덜 자는데 여성들은 종종 직장에서 승진을 할 때에도 밀려나기 일수이다. 여성들은 직업을 가진다해도 남성들보다 38퍼센트 적은 봉급을 받게되고 이것은 선진국에서 가장 큰 남녀의 gap을 보여준다. 여성들은 임신을 하게 되어도 합법적으로 보장된 산후휴가를 쓰지 못하도록 직장에서 압력을 받는다.
참고 자료
없음