소개글
-방통대 중문과 중한번역연습 기말시험 과제물형입니다. (4-1 수업)
-해당 과제물은 만점을 받은 과제물이며, 방통대 학우분들 뿐만 아니라 중한번역 관련 수업을 수강하시는 분들께도 큰 도움이 되실겁니다.
*1번 문제는 제4장 수식 성분과 보충 성분의 번역(186쪽-204쪽)과 제5장 몇 가지 문형의 번역(207쪽-222쪽)에 제시된 중국어 원문과 오역(또는 초역), 수정(또는 번역)을 쓰고 이에 대한 설명을 하는 문제이며, 2번 문제는 제4장 관형어, 부사어, 결과보어, 정도보어가 들어가 있는 원문을 각각 2문장씩 찾아 초역과 번역을 하고 간략하게 설명하는 문제로, 과제 요구사항에 맞게 충실하게 작성하여 좋은 점수를 받은 과제입니다.
목차
1. 제4장 수식 성분과 보충 성분의 번역(186쪽-204쪽)과 제5장 몇 가지 문형의 번역(207쪽-222쪽)에 제시된 중국어 원문과 오역(또는 초역), 수정(또는 번역)을 쓰고 이에 대한 설명을 하시오.
1-1.<제4장 수식 성분과 보충 성분의 번역>
1-2.<제5장 몇 가지 문형의 번역>
2. 제4장 관형어, 부사어, 결과보어, 정도보어가 들어가 있는 원문을 각각 2문장씩 찾아 초역과 번역을 하고 간략하게 설명하시오.(총8문장)
2-1.<관형어>
2-2.<부사어>
2-3.<결과보어>
2-4.<정도보어>
본문내용
<제4장 수식 성분과 보충 성분의 번역>
1. 원문 : 她的圆胖脸上永远挂着孩子般的笑。
초역 : 그녀의 둥글고 통통한 얼굴에는 항상 아이와 같은 미소를 띤다.
수정1 : 그녀의 둥글고 통통한 얼굴에는 언제나 어린아이의 미소가 맴돌고 있다.
수정2 : 둥글고 통통한 그녀의 얼굴에는 언제나 어린아이의 미소가 맴돌고 있다.
설명 : 우선, “挂着”는 ‘걸려있다’는 뜻으로 뒤의 “笑”를 목적어로 취하고 있고, “般”은 ‘~와 같은’ 이라는 뜻을 나타낸다. 초역은 ‘아이와 같은 미소를 띤다’라고 직역했으나, 수정1은 ‘어린아이의 미소가 맴돌고 있다’고 의역하여 문장을 더욱 생동감 있게 번역했다. 또한, “圆胖”은 ‘토실토실하다’, ‘통통하고 둥글다’는 뜻으로, “她的圆胖”은 얼굴을 수식하는 관형어로 쓰이고 있다. 한국어도 관형어가 중심 명사 앞에 출현하지만, 초역처럼 순서대로 직역하면 다소 부자연스럽기 때문에 수정2처럼 ‘그녀의’를 뒤로 빼서 순서를 바꾸는 것이 적절하다.
2. 원문 : 《阿Q正传》是一篇好小说,我劝看过的同志再看一遍,没有看过的同志好好地看看。
초역 : <아큐정전>은 한 권의 좋은 소설이다. 나는 이 소설을 본 친구들에게 다시 한번 보라고 권한다. 아직 보지 않은 친구들에게는 꼭 보라고 권한다.
수정 : <아큐정전>은 훌륭한 소설이다. 나는 이 소설을 읽어 본 동지들에게는 한 번 더 볼 것을 권하며 보지 못한 동지들에게는 한 번 정성 들여 읽어 볼 것을 권한다.
설명 : 원문에서는 “小说”이 중심 명사이고, “好”는 형용사, “一篇”은 수사와 양사로 이루어진 수량구로, “一篇好”는 “小说”를 앞에서 수식하는 관형어로 쓰이고 있다. 다만, 문맥을 살펴보면 수량구 “一篇”을 ‘한 권의’라고 대응 번역을 할 필요가 없으니 생략하는 것이 좋다. 또한, “看”은 ‘보다’는 뜻이지만, 문장에서 <아큐정전>이라는 책이 나오기 때문에 ‘읽다’로 번역하는 것이 적절하다. 그리고 “劝”은 문장 초반에 1번 등장했으나, 우리말로 번역할 때는 수정된 문장처럼 두 번 사용하는 것이 자연스럽고 그 의미도 분명해진다.
참고 자료
<신 HSK 한권으로 끝내기 4급>, 다락원, 305p
<신 HSK 한권으로 끝내기 4급>, 다락원, 291p
네이버 중국어 사전- 에듀월드 표준중중한사전
https://zh.dict.naver.com/#/search?range=example&shouldSearchVlive=false&query=%E6%AF%94%E8%BE%83
<신 HSK 한권으로 끝내기 3급>, 다락원, 164p
<중국어문법>, 부산광역시교육청, 77p
<신 HSK 한권으로 끝내기 4급>, 다락원, 242p
<중국어문법>, 부산광역시교육청, 94p
<중국어문법>, 부산광역시교육청, 91p