중한번역연습 기말과제 1. 제4장 수식 성분과 보충 성분의 번역(186쪽-204쪽)과 제5장 몇 가지 문형의 번역(207쪽-222쪽)에 제시된 중국어 원문과 오역(또는 초역), 수정(또는 번역)을 쓰고 이에 대한 설명을 하시오. 2. 제4장 관형어, 부사어, 결과보어, 정도보어가 들어가 있는 원문을 교재 밖에서 각각 2문장씩 찾아 초역과 번역을 하고 간
- 최초 등록일
- 2021.06.14
- 최종 저작일
- 2021.06
- 11페이지/ MS 워드
- 가격 3,000원
목차
1. 제4장 수식 성분과 보충 성분의 번역(186쪽-204쪽)과 제5장 몇 가지 문형의 번역(207쪽-222쪽)에 제시된 중국어 원문과 오역(또는 초역), 수정(또는 번역)을 쓰고 이에 대한 설명을 하시오.
2. 제4장 관형어, 부사어, 결과보어, 정도보어가 들어가 있는 원문을 교재 밖에서 각각 2문장씩 찾아 초역과 번역을 하고 간략하게 설명하시오.(총8문장)
본문내용
(1)
1. 她的圆胖脸上永远挂着孩子般的笑。
(오역) 그녀의 둥글고 통통한 얼굴에는 항상 아이와 같은 미소를 띤다.
(수정1) 그녀의 둥글고 통통한 얼굴에는 언제나 어린아이의 미소가 맴돌고 있다.
(수정2) 둥글고 통통한 그녀의 얼굴에는 언제나 어린아이의 미소가 맴돌고 있다.
(설명) 여러 개의 어구가 동시에 하나의 명사를 수식하는 문장으로, 주어인 그녀의 얼굴이 둥글고 통통하다고 번역하면 자연스럽다.
2,《啊Q正传》是一遍好小说,我劝看过的同志再看一篇,没有看过的同志好好地看看。
(오역) <아큐정전>은 한 권의 소설이다. 나는 이 소설을 본 친구들에게 다시 한 번 보라고 권한다. 아직 보지 않은 친구들에게는 꼭 보라고 권한다.
(수정) <아큐정전>은 훌륭한 소설이다. 나는 이 소설을 읽어 본 동지들에게게는 한 번 더 볼 것을 권하며 보지 못한 동지들에게는 한 번 정성들여 읽어 볼 것을 권한다.
(설명) 아큐정전 명사 뒤에 붙은 수사와 양사의 경우 문맥에 따라 생략이 가능하여 ‘한 권의 소설’ 이라고 해석하지 않고 好小说부분만 해석하여 ‘훌륭한 소설이다’ 라고 번역하는 것이 바람직하다.
3. 迪斯尼乐园里有很多游客、
(오역) 디즈니랜드에는 매우 많은 관광객이 있다.
(수정) 디즈니랜드에는 놀러 온 사람들이 많다.
(설명) 위 문장을 번역 시 ‘놀러 온 사람이 많다’ 라고 번역하는 것이 정확하고 생동감이 넘친다.
4. 每一张图话都包含着过去的甜蜜。
(오역) 매 그림마다 과거의 달콤함을 포함하고 있다.
(수정1) 각각의 그림들이 모두 옛날의 달콤함을 간직하고 있다.
(수정2) 그림들 하나하나가 그 옛날의 달콤한 추억을 간직하고 있다.
(설명) 위 문장에서 每一张图话를 ‘매 그림마다’의 의미인 관형어로 번역하는 것 보다, ‘각각의’, 또는 ‘하나 하나가’ 라는 의미로 바꿔서 번역하면 의미가 더 살아난다. 그리고 包含을 원래의 의미인 ‘포함하다’ 보다 추억을 가지고 있다는 의미의 간직하다 라고 사용하면 의미가 더 와닿는다.
참고 자료
오문의, 중한번역연습, 한국방송통신대학교출판문화원, 2017