중국어에서 음역, 음의겸역, 반음반의역, 반음반첨가 등 외래어를 처리하는 방식에 대한 자신의 의견을 쓰시오.
- 최초 등록일
- 2021.04.21
- 최종 저작일
- 2020.11
- 5페이지/ 한컴오피스
- 가격 5,000원
과제정보
학과 |
중어중문학과 |
학년 |
1학년 |
과목명 |
중국언어산책 |
자료 |
4건
|
B형 |
중국어에서 음역, 음의겸역, 반음반의역, 반음반첨가 등 외래어를 처리하는 방식에 대한 자신의 의견을 쓰시오.
중국어에서 음역, 음의겸역, 반음반의역, 반음반첨가 등 외래어를 처리하는 방식에 대한 자신의 의견을 쓰시오.
|
소개글
"중국어에서 음역, 음의겸역, 반음반의역, 반음반첨가 등 외래어를 처리하는 방식에 대한 자신의 의견을 쓰시오."에 대한 내용입니다.
목차
1. 서론
2. 본론
2-1. 외래어 표기방법의 이해
2-2. 한국과의 비교
3. 결론
4. 참고문헌
본문내용
1. 서론
한자는 한 글자 각각이 모두 하나의 뜻을 갖는 표의문자다. 그렇기에 뜻을 살릴 것인지, 음을 살릴 것인지의 기로에서, 이름 짓는 방법은 구분이 된다.
본 과제에서는 먼저 음역, 음의겸역, 반음반의역, 반음반첨가 등의 개념이 적용되는 단어를 구체적으로 제시하고 한국어와 중국어를 비교하며 외래어 처리방식에 대한 내 견해를 펄쳐보도록 할 것이다.
2. 본론
중국에서는 기본적으로 무조건 한자어로, 자문화식 새로운 표기를 추구하는 경향이 크다. 때로 이는 너무 고집스럽고 절대적이다. 그래서 외래어 표기에 대한 기능과 감각은 날로 더 발전하기도 한다. 중국어의 외래어 표기 방법은 음역(외래어 발음을 중국어의 방식과 상충하는 의미로 한자어를 대입), 의역(외래어 자체가 갖는 의미를 가진 한자어를 적용), 음의역(음역,의역을 혼용) 등으로 나뉘게 된다. 한국어나 일본어같은 경우 외래어를 읽는대로 표기하는 나름의 문자체계가 있어서 같은 한자문화권이면서 뜻만으로 외국어 표기를 옮긴 중국어에 대해서 이해하기가 힘든 것이다. 그렇다면 실제 단어들을 살펴보겠다.
참고 자료
중국언어산책
http://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/213315
http://kor.theasian.asia/archives/214712
https://m.mk.co.kr/uberin/read.php?sc=51400002&year=2018&no=451855
https://repository.hanyang.ac.kr/handle/20.500.11754/33651