한국어판 Balance Evaluation Systems Test의 번역 적합성 연구
(주)코리아스칼라
- 최초 등록일
- 2023.04.05
- 최종 저작일
- 2018.02
- 9페이지/ 어도비 PDF
- 가격 4,000원
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 한국전문물리치료학회
ㆍ수록지정보 : 한국전문물리치료학회지 / 25권 / 1호
ㆍ저자명 : 전용진, 김경모
목차
Abstract
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 연구방법
1. 연구절차
2. 평가도구
3. 번역절차
Ⅲ. 결과
1. 한글 번역 및 번역 적합성 검증
2. 한글번역의 이해도 검증 결과
3. 역번역 및 역번역 검증결과
Ⅳ. 고찰
Ⅴ. 결론
References
영어 초록
Background: The process of language translation, adaptation, and cross-cultural validation of tools for use in multiple countries requires the adoption of well-established, comprehensive, and rigorous methodological approaches. Back translation, which is the most recommended method, permits the detection of errors in the translation and the identification of words or phrases that cannot be accurately or literally translated.
Objects: The aim of this study was to verify the content validity of a Korean version of a Balance Evaluation Systems test (BESTest) by using a back-translation method.
Methods: This research was conducted in six steps: 1) translation of the BESTest into Korean, 2) evaluation of the translation conformity of Korean-translated BESTest, 3) evaluation of the degree of translation comprehension, 4) back translation of Korean BESTest, 5) evaluation of the technical and conceptual equivalence, and 6) completion of the Korean version of BESTest by the translation verification committee.
Results: In this study, Korean version of the BESTest achieved a rating of more than 3 (moderate) for translation comprehension, and technical equivalence and conceptual equivalence of back translation were evaluated as 3 (moderate) or more.
Conclusion: The Korean version of the BESTest has proven content validity and is an appropriate tool to measure balance function.
참고 자료
없음
"한국전문물리치료학회지"의 다른 논문
더보기 (2/7)