Identifying Place Names in Johan Nieuhoff’s First Dutch Embassy to China from 1655 to 1657
(주)코리아스칼라
- 최초 등록일
- 2023.04.03
- 최종 저작일
- 2022.12
- 23페이지/ 어도비 PDF
- 가격 6,000원
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 세계한자학회
ㆍ수록지정보 : 世界漢字硏究 / 5권 / 2호
ㆍ저자명 : Jinsook LEE, Miryung KIM
목차
Abstract
1. Introduction
2. Identifying Transliterated Place Names
2.1. Outline of Illustrations of Part 1
2.2. Timeline of the Embassy’s Journey
2.3 Identifying Controversial Place Names in Illustrations
2.4. List of the Chinese Place Names in the Titles of Illustrations
3. Conclusion
References
영어 초록
The paper aims to identify place names in illustration titles in John Nieuhoff’s An Embassy from the East-India Company of the United Provinces, to the Grand Tartar Cham Emperour of China (English in 1669, Dutch in 1665). Nieuhoff’s text was very popular with the 17th century European public. After its first publication in Dutch it was translated into French, German, Latin and English and reprinted fourteen times in many European countries. In particular, his illustrations were highly appreciated because they provided realistic and vivid images of China to Europeans at a time when there had been little information about China. It had a great influence on the fever for Chinese style in Europe in the 18th century. Nieuhoff’s illustrations were frequently applied to everyday painted objects such as furniture, screens, wallpaper, textiles, and dishes. About 80% of illustrations present scenery in the area where the Dutch embassy anchored or passed by on their journey from Guangdong to Beijing. However, the place names which were transliterated into Dutch and other European languages are a major obstacle for following Nieuhoff’s travelogue. It is not easy to infer the Chinese regional names from either the Dutch or the English text. Therefore, the paper identifies Chinese regions in the text by mainly comparing Nieuhoff’s information and transliteration with Martino Martini’s Novus Atlas Sinensis (1655).
참고 자료
없음