일본어문법 ) 구글이나 야후 재팬 등에서 일본어로 된 사설, 칼럼, 기사, 에세이 등을 발췌하여 원문을 복사해서 붙여넣고 출처를 밝혀 링크를 걸고 한국어로 번역하고 지금까지 배운 일본어 문형이 나타나 있는 부분을 30개 선택해서 각각 일본어로 예문을 만들고 한국어로 해석한다.
- 최초 등록일
- 2021.03.05
- 최종 저작일
- 2021.03
- 6페이지/ 한컴오피스
- 가격
5,000원4,750원
목차
1. 원문
2. 번역
3. 문형
본문내용
<원문>
Title : 【TVクリップ】「アンサング・シンデレラ 病院薬剤師の処方箋」石原さとみ「頼りたい、と思える薬剤師」
これまで医療ドラマは数あれど、病院薬剤師を主人公にしたドラマは、日本の連ドラ史上初という。病院の薬剤部で、主に患者の薬の調剤・製剤を行う病院薬剤師たちの舞台裏を描くドラマ。演じる葵(あおい)みどりは、荒井ママレによる原作漫画では2年目の薬剤師だが、ドラマでは、キャリア8年目の薬剤師となっている。
「ドラマ化の話を聞いて、ぜひやりたいと思って。原作漫画を読んだら、一気に読めて。知らないこともいっぱい知ることができました」とほほ笑む。「年齢的にも、新人(の薬剤師)は演じられないので、8年目で後輩を持つ形で進められてすごく良かった」と話す。
< 중 략 >
<번역>
Title : [TV 클립] '안상 신데렐라 병원 약사의 처방전」이시하라 사토미 "의지 싶다고 생각한 약사"
지금까지 의학드라마는 많이 이지만 병원의 약제사를 주인공으로 하는 드라마는 일본 드라마 역사상 최초라고 하는. 병원 약제부에서 주로 환자의 약을 제조 또는 제제 하는 약사들을 무대로 그리는 드라마. 연기하는 아오이 미도리는 아라이 마미레의 원작에서는 2년 째의 약사이지만, 드라마에서는 경력 8년차의 약사로 되어있다.
“드라마 화가 된다는 이야기를 듣고, 꼭 하고 싶다고 생각이 들어 원작 만화를 읽어보니, 단숨에 읽어 버렸고, 모르는 것도 많이 알 수 있었다.”라고 웃었다. “연력 적으로도 신인(약제사)의 역기가 어렵기 때문에, 8년 만에 후배를 가지게 되는 형태로 진행되어서 너무 좋았다”라고 말했다.
< 중 략 >
<문형>
1. ~は : ~은
これは高価~~ : 이것은 비싸~~
2. よる : (기)인하다; 말미암다; 원인이 되다
漏電による火災 : 누전으로 인한 화재
3. では : ~에(있어)서는; ~로는; ~에 관해서는
ここでは、見つけることができない : 여기에서는 찾을 수가 없어
4. 聞いて : ~듣고서
話を聞いてすぎ良かった : 이야기를 듣고 너무 좋았어
5. 思って : 생각해서
とてもしたいと思って、眠ることができなかった : 너무 하고 싶다고 생각해서, 잠을 잘 수 없었어.
참고 자료
https://www.sankei.com/premium/news/200809/prm2008090006-n1.html