• LF몰 이벤트
  • 캠퍼스북
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

번역과 일본의 근대

검색어 입력폼
저자
가토 슈이치
독후감
2
책소개 일본을 대표하는 지성 마루야마 마사오와 가토 슈이치가 문답으로 흥미진진하게 펼치는 문화적 자립을 위한 번역론. 근대화 과정에서 일본의 사회에 문화에 큰 영향을 끼친 번역. 근대 일본의 지식인들은 무엇을, 어떻게, 왜 번역했는가? 그것을 가능하게 한 역사적 조건은 무엇인가?에 대한 해답을 제시했다.
  • <번역과 일본의 근대> 서평
    <번역과 일본의 근대> 서평
    십자군 원정을 통해 ‘야만족’인 이슬람을 정복한 서유럽은 이슬람이 아닌 오히려 자신들이 ‘야만족’이었음을 깨닫게 된다. 기원전 65세기 발달한 그리스 과학과 철학이 그리스의 쇠퇴와 함께 로마에 수용될 때, 로마 지식층은 라틴어와 그리스어를 모두 알고 있었기 때문에 번역의 필요성을 느끼지 못했다. 따라서 로마의 멸망과 더불어 그리스 학문의 전통은 서유럽 라틴 문명에 곧바로 계승되지 못한 한편, 아랍세계는 89세기 그리스 학문을 아랍어로 번역하는 일을 시작으로 자신들의 과학과 철학을 발달시켜놓았던 것이다. 아랍인들은 아리스토텔레스와 플라톤의 모든 저술을 완벽히 아랍어로 번역하였을 뿐만 아니라, 그것을 이슬람의 관점에서 재해석까지 하였다. 이슬람 문명의 중심지에서 번역의 필요성을 절감한 서유럽은 아랍어로 번역된 그리스 고전을 중역하는 것을 시작으로 그리스 사상을 재수입하였고, 대대적으로 이루어진 번역 작업의 결과 중세 지적 대번영의 시기 ‘12세기의 르네상스’가 도래할 수 있었다. 이 시기를 ‘번역의 시대(Age of Translation)’라고도 부르는 것은 그만큼 서유럽이 달성한 사상적 학문적 업적이 번역 없이는 불가능하였기 때문이기도 하다. 이슬람과 서유럽의 사례를 살펴볼 때, 번역은 한 문자가 다른 문자로 대치되는 수준에서 끝나는 단순한 작업이 아니다. 다른 민족, 다른 나라, 다른 시대가 지닌 사유 원류를 직접 대면하여 새로운 언어로 그들의 개념에 맞서고 이해하며, 그 과정에서 자신의 것으로 만들어내는 창조적인 작업이다. 즉 문화의 발달과 확장은 비로소 번역에서부터 시작한다고 볼 수 있을 것이다. 이러한 관점에서, 동아시아 문화권을 넘어 세계에서 번역이 가장 많이 이루어진 나라 중 하나로 꼽히는 일본을 주의 깊게 살펴볼 필요성이 있다. 실제로 일본이 번역하여 만들어낸 단어들은 현재 우리말 어휘의 대부분을 차지하며 우리에게 직접적인 영향을 끼치고 있다.
    독후감/창작| 2018.12.13| 6 페이지| 1,000원| 조회(138)
  • 번역과 일본의 근대 - 독후감
    번역과 일본의 근대 - 독후감
    우리가 왜 일본을 알아야 하는지에 대한 고민의 답은 단순하다. 일본이 제국주의 시대에 빠르게 근대화를 이룩해 아시아에서 유일하게 제국주의에 대열에 합류했고 전후(戰後)에는 20세기와 21세기, 세계의 경제를 주도하는 최상위 선진국으로 자리매김하고 있기 때문이다. 전후의 일본이 어떻게 선진국이 되었다는 것은 일단 논외로 하고, 근대화 이전의 일본은 어떻게 빠르게 근대화를 이룩할 수 있었는지에 대한 요소들을 알아볼 필요가 있다. 그 중 ‘번역’은 일본의 근대화에서 빼놓을 수 없는 요소이며, 일본 근대 계몽학자들의 학문이나 사상의 방향을 결정지어주는 역할을 담당했다. 세상에 존재하는 사상들은 대부분 글이나 말로써 표현되어 있는데, 한 문화에서 다른 문화를 수용하는 데에 있어서는 말보다 글로써 그 문화를 습득하는 것이 더 효과적이라고 할 수 있다. 일본 메이지시대에 번역주의 문화가 도래한 것도 더욱 효과적으로 서구를 알고 근대화를 거치기 위해서였다. 일본이 근대화 과정에서 변역주의를 택한 결과, 일본의 근대화과정은 중국에서의 양무운동(洋務運動)처럼 군사력에서만의 서구화가 아닌 사회 전반적으로의 서구화가 이루어질 수 있게 되었다. 그리고 이것이 일본을 서구 제국주의와 동등한 입지를 확보하게끔 하는 큰 토대를 만들어 주었다고 볼 수 있다. 결국 우리가 근대 이전의 일본을 알기 위해서는, 당시 어떠한 서구 사상들이 일본에서 번역되었고, 구체적으로 어떠한 내용을 담았는지를 아는 것이 필요하며, ‘번역’이 이루어지는 시대상황, 번역을 하는 주체와 객체, 번역을 받아들이는 나라의 문화, 역사, 사상, 의식 등과도 같은 사회적인 측면에서도 살펴보아야 한다. 이러한 번역에서의 구체적인 내용들은 마루야마와 가토의 담론 형식으로 구성된 번역과 일본의 근대라는 책에서 자세히 살펴볼 수 있다. 이를 통해 일본의 근대화 과정과 당시의 시대적 상황, 일본의 사상사적 배경, 번역문화에 대해 쓰고자 한다.
    독후감/창작| 2015.08.22| 10 페이지| 2,000원| 조회(155)