• 캠퍼스북
  • 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트
  • 통합검색(2,591)
  • 리포트(2,418)
  • 시험자료(71)
  • 방송통신대(50)
  • 자기소개서(33)
  • 논문(16)
  • 이력서(3)

"번역문체" 검색결과 1-20 / 2,591건

  • 파일확장자 텍스트 분석과 영한 번역상의 문체에 관한 연구
    한국외국어교육학회 외국어교육 박덕재
    논문 | 19페이지 | 5,400원 | 등록일 2016.04.02 | 수정일 2023.04.05
  • 한글파일 아리스토텔레스 수사학 3권 문체와 의미 번역
    아리스토텔레스 수사학 3권의 문체와 의미 Stephen HALLIWELL 2주차 번역문 수사학 3권 1장부터 12장은 언어의 본질적 기능이 인간의 지각과 인식의 만족을 의미하는 것에 ... 이것의 정당화는 우리가 수사학 3권이 어떻게 언어적 양식 혹은 문체에 대한 그것의 접근을 설명하는가를 알게되면 더욱 분명해질 것이다. ... 이러한 형태의 용법은 여기에서 직접적인 관심의 대상이 아니지만, 통상적인 말하기라는 (lexis의) 개념은 언어와 문체에 관한 아리스토텔레스의 더욱 넓은 관점에 대한 해석에 관해 어떤
    리포트 | 2페이지 | 1,000원 | 등록일 2014.06.13
  • 한글파일 [인문]재밌는 내용과 깔끔한 문체의 영문 한글번역[게임관련]
    목 차 1. 배경지식 2. 소재선택이유 3. 본문 [원문/해석/단어정리] 4. 참고자료 시사영어읽기 [ 배경지식 ] 어드벤처 게임을 좋아하는 사람이라면 누구나 최고의 작품으로 꼽는 것이‘원숭이 섬의 비밀’이라는 게임입니다. 1990년 루카스아츠사에서 제작되었고 현재‘원..
    리포트 | 7페이지 | 1,500원 | 등록일 2007.03.29
  • 파일확장자 방통대 2020-1학기 영미산문 기말시험 A+ 리포트
    우리는 우리가 봐야하는 것을 보는 것이 아니라 우리가 볼 수 있는 것만 본다.3) 주제문의 의미를 작품 전체의 주제, 논지, 문체, 감상 등과 관련하여 설명. ... (자유와 평등이라는) 정당한 지위를 쟁취하는 과정에서 잘못된 행위 (비폭력과 적대적이 아닌 행위)를 저질러서는 아니 된다.3) 주제문의 의미를 작품 전체의 주제, 논지, 문체, 감상 ... topic sentence)In the process of gaining our rightful place we must not guilty of wrongful deeds.2) 주제문 번역우리가
    방송통신대 | 9페이지 | 3,000원 | 등록일 2020.08.07
  • 파일확장자 근대 초기 한중일 번역문학의 상호텍스트성 - 한중일 십오소년표류기의 번역을 중심으로
    또 한중일 각국의 문체변화의 과정의 일면을 시론적으 로 고찰하였다. ... 량치차오의 십오소호걸 및 1896년 모리타 시켄의 십오소년을 분 석대상으로 삼아, 한중일 동아시아 각국의 문화적 환경 아래에서 번역자에 번역 방 법과 의도를 통해 번역과정에서 ... 민준호 한국어 번역본은 서구 소설의 번역에 단순히 목적에 있기보 다는 번역, 즉 엄밀한 의미에서 역술을 통해 모험에 익숙치 않은 한국의 독자들에게 이야기의 신기함을 제공하였다.
    논문 | 26페이지 | 6,400원 | 등록일 2023.07.31
  • 한글파일 [A+] 영국소설 기말과제물
    [p. 184] 2) 문장 번역 - “당신의 모습을 한 다른 여자.” 3) 이 문장(혹은 어구)의 의미와 의의를 작품의 인물, 사건, 주제, 문체, 형식 등과 관련하여 설명 이 문장은 ... 가문들의 생각에 확고히 자리하기 때문에, 그 남자는 누군가, 혹은 그들의 딸들의 적절한 재산으로 여겨진다.” 3) 이 문장(혹은 어구)의 의미와 의의를 작품의 인물, 사건, 주제, 문체 ... 보렴, 내가 그 누구도 모르게 신사를 만들어내고 있었다는 사실을 아는 것은 나에게 보상과 같은 것이었단다.” 3) 이 문장(혹은 어구)의 의미와 의의를 작품의 인물, 사건, 주제, 문체
    방송통신대 | 4페이지 | 5,900원 | 등록일 2021.07.16 | 수정일 2022.08.24
  • 한글파일 언어와 문화 ) 동서양의 문화와 인식의 차이는 언어 표현의 차이로 이어진다. 같은 주제를 다룬 영국중국일본과 한국의 글을 비교하여 동서양의 문화와 언어 표현 차이에 대해 논하고, 이를 통번역이나 언어 학습에 반영하여 의사 소통이나 학습 효율을 높일 수 있는 방안을 논하 할인자료
    이러한 문장은 일종의 언어의 변화라고 볼 수도 있지만, 우리의 고유 문체를 파괴한다는 한계가 있다는 점에서 지양해야 할 것이다. ... ‘번역체’를 ‘새로운 문체의 시도’, ‘문학적 실험’으로(자료 1. 참고) 보는가 하면, 일부는 ‘한국어 오용/남용’으로 (자료 2. 참고) 보기도 한다. ... 한편으로, 번역투 표현이 익숙해져 그것이 하나의 우리말 표현으로 굳어진 경우가 있다.
    리포트 | 4페이지 | 5,000원 (5%↓) 4750원 | 등록일 2022.01.12
  • 한글파일 요한복음 9장 4절, 5절 본문연구
    밤이 오면 그 때 ⓒ fw/j tou/ ko,smou eivmi ⓓo[tan evn tw/| ko,smw| w= 세상의 빛 이다 내가 세상에 있는 동안에는 2,2 문장의 종류, 문체 ... 공동번역 우리는 해가 있는 동안에 나를 보내신 분의 일을 해야 한다. 이제 밤이 올 터인데 그 때는 아무도 일을 할 수가 없다. ... 내가 세상에 있는 동안에는 세상의 빛이로라 표준새번역개정 우리는 나를 보내신 분의 일을 낮 동안에 해야 한다. 아무도 일할 수 없는 밤이 곧 온다.
    리포트 | 6페이지 | 1,000원 | 등록일 2019.05.13 | 수정일 2019.05.17
  • 한글파일 프랑스어 자유간접화법 번역 연구 - <마담 보바리>를 중심으로
    그러나 이 번역 방법은 자유간접화법만의 독특한 느낌을 덜 뿐만 아니라 플로베르의 고유한 문체적 특성마저 두드러지지 못하게 한다. ... 그러므로 자유간접화법을 번역할 때에는 일관된 법칙을 강구하기 위해 노력하기보다는 그때그때 문맥과 상황에 맞는 적절한 어휘로 번역하여 독자가 최대한 원문의 느낌과 작가의 문체적 특성을 ... 자유간접화법을 한국어로 번역하는 데 있어서 번역자들이 적절한 단어와 구문을 선택하여 비록 도착어로 변환되어 읽긴 하지만 원문의 느낌과 작가의 문체적 특성 그대로를 독자가 원활하게 받아들이고
    리포트 | 14페이지 | 3,000원 | 등록일 2022.08.17
  • 워드파일 위대한 개츠비 할인자료
    옮긴이 이정서는 를 번역 하며 아무리 긴 문장이라 해도 작가의 문체를 임의로 해체하지 않겠다는 것, 그러기 위해 원문의 쉼표 하나까지 살릴 수 있도록 노력했다고 밝히고 있다. ... 영미권 소설을 원서로 읽을 정도의 수준이 되면 를 소개하는 섬세한 표현과 문체로 인간의 본성을 표현한 작품을 그대로 느낄 수 있겠지만 우리는 아쉽게도 그 정도의 실력이 아니기 때문에 ... 늘렸는지 고민하면서 쉼표와 접속사, 수식어와 동사 하나하나를 살리려 노력한 번역이 좋은 번역이라고 설명하고 있다.
    리포트 | 2페이지 | 1,000원 (30%↓) 700원 | 등록일 2023.08.13
  • 한글파일 이원석 <<서평 쓰는 법 - 독서의 완성>> 발췌 정리
    평가 평가의 의미 -공시적 맥락화와 통시적 맥락화 -비교를 통한 맥락화 -맥락 파악으로서의 지적 교양 평가의 요소 -제목의 의미 -목차의 분석 -문체 이해 -지식과 논리 -번역 평가 ... 모든 서평이 제목을 다루어야 하는 것은 아니지만 어떤 서평에서는 제목을 다룰 필요가 있습니다.(123) 번역서의 경우, 우리말의 제목 번역이 미묘할 때가 있습니다.
    리포트 | 13페이지 | 1,000원 | 등록일 2022.08.31
  • 한글파일 영어기초번역
    문체적이고 구조적인 방법을 완전히 다르게 하면서 두 언어의 텍스트가 같은 상황을 고려하는 즉, 동일한 상황을 나타내므로 뜻은 같으나 문장구조나 문체가 전혀 다른 표현의 번역을 의미한다 ... 것으로 번역의 새로운 지평을 개척했다는 평가를 받는 번역 방법이다. ... 그리고 이것은 다시 크게 직접번역과 간접번역으로 나누어진다. < 직접번역 > 1.차용 ? 문자를 그대로 직접 차용하여 우리말로 옮겨 쓰는 것을 의미한다. (영어 : cake-케?
    리포트 | 1페이지 | 1,000원 | 등록일 2022.11.21
  • 한글파일 인문100년학업계획서(전공확립유형)_영문학과
    제가 번역가가 되고 싶은 이유는 국내의 아름다운 문체와 사고, 참신한 창의력을 담은 많은 작품을 해외에 알리고 싶기 때문입니다. ... 이런 이야기를 접하면서 저도 문체나 스타일이 독특하고 흥미 로운 한국 소설을 번역하여 우리나라의 문화적 개념을 소설이라는 매개체로 알릴 수 있는 사람이 되고자 통번역학과가 있는 영어전공을 ... 만약 고유의 문체가 사라지고 원문의 모든 것이 도착 어로 변화되어 책의 본래 가치를 전달할 수 없게 된다면 그것은 번역의 실패라고 생각합니다.
    자기소개서 | 3페이지 | 4,000원 | 등록일 2022.12.09 | 수정일 2023.01.31
  • 한글파일 시녀이야기를 읽고
    문체가 난해하다는 것은 작가의 독특함을 드러내는 부분이고 번역가의 수고가 엿보이는 곳이라 예민하기도 하면서 번역가의 역량에 따라 극찬과 비난을 오가는 양날의 검이 되기도 한다. ... 문체에 대해 익숙해지는 것이 개인적으로 시간이 조금 필요하다. 특히 번역된 소설을 보는 경우에 그렇다. ... 문체가 난해했다.
    리포트 | 2페이지 | 1,000원 | 등록일 2022.12.21
  • 한글파일 오만과 편견에 대해 토대주의적 비평가(의도주의나 반의도주의)와 회의론적 비평가(바르트)가 대립하는 가상논쟁 (미학의 이해 기말과제)
    오만과 편견도 제인 오스틴 특유의 풍자적인 문체가 잘 드러난 작품이지만 번역본에서는 전혀 알아차릴 수가 없습니다. ... 독자들에게 좋은 평가를 받은 번역이 난해한 원문을 읽기 쉽게 멋대로 풀어놓아 빚어진 결과거나, 반대로 읽기에 몹시 까다로워 외면을 받은 번역이 원문의 섬세한 문체와 원문의 특징을 반영하려 ... 작품의 가치를 결정짓는 문장의 특수한 구성, 작가라면 반드시 염두에 두었을 문체, 고유한 리듬이나 어휘의 독특한 사용 등 이러한 요소들을 무슨 수로 번역할 수 있단 말입니까.
    리포트 | 2페이지 | 3,000원 | 등록일 2023.01.28
  • 한글파일 공연예술의이해와감상4공통) 교재2장22쪽 게오르크카이저희곡 아침부터저녁까지 한국어번역 아침부터자정까지 표현주의희곡특성 분석해보시오0k
    전형적인 문체의 대사에 비해 이렇게 시적인 표현과 실험적 문체를 사용함으로써 카이저는 대사의 의미를 극대화하고 감정의 표현을 강조하는데 성공했다. ... 폴란드어로는 1924년에 번역되어 같은 해에 바르샤바 극장에서 공연되었으며, 1928년에는 네덜란드어로도 번역되어 암스테르담에서 초연되었다. ... ·공연되어 성공을 거두었다. 1919년에 처음으로 영어로 번역되어 이듬해 런던에서 초연되었고, 불어로는 1921년에 최초로 번역이 되어 출판되었다.
    방송통신대 | 6페이지 | 6,000원 | 등록일 2021.09.03
  • 한글파일 [A+독후감][독서감상문][우수독후감모음집] 충격과 재미를 동시에 간직한 어니스트 헤밍웨이의 불후의 명작 <노인과 바다>를 읽고 쓴 독서감상문입니다. 어니스트 헤밍웨이 특유의 간결하고 촌철살인의 문체를 만나보시죠.
    찾다 보니 한국어로 번역하는 와중 오역과 번역 차이가 매우 심하다는 것을 알았다. ... 라는 문장은 헤밍웨이의 문체를 단번에 알 수 있게 해준다. 하지만 헤밍웨이의 이런 관찰 주의적인 문체는 오히려 작품에 묵직함을 더해주는 것 같다. ... 출판사마다 번역본이 다르며, 노인과 바다에는 다양한 물고기가 등장하기에 그 물고기들의 종류를 번역하는 과정이 힘들다고 한다.
    리포트 | 3페이지 | 2,500원 | 등록일 2021.11.22
  • 파일확장자 성균관대학교 독서지도론 요약본
    번역자: 제2의 창작자- 번역기술 원칙1) 원작의 아이디어가 그대로 전달되어야 함2) 번역문체나 양식이 원작과 같아야 함3) 동일한 원서에 대한 번역서가 2종 이상이 있을 경우 ... 인정받고 있는 번역자가 번역한 자료를 구비함ex. ... 번역자의 권위, 교육정도, 경험, 능력 등을 조사하여 평가함4) 큰 도서관은 원서와 번역서를 동시에 구비함* 재번역=이중번역서는 절대 구비하지 않음5) 고전의 번역서의 경우 표준적으로
    시험자료 | 15페이지 | 3,000원 | 등록일 2024.01.06
  • 워드파일 명동백작 감상문 인물감상문
    전혜린은 정확하고 간결한 문장력 그리고 부드러운 문체로 많은 작품들을 번 역하였다. ... 독일 유학 시절부터 전혜린의 번역 작품들이 가지는 특성으로 인해 그녀의 번역 작품은 많은 사랑을 받았다. ... 전혜린은 수필가이자 번역문학가로서 활발한 활동을 펼쳤다.
    리포트 | 1페이지 | 1,000원 | 등록일 2023.02.23
  • 파일확장자 오스틴 클레온 <훔쳐라 아티스트처럼(Steal like an Artist)>을 읽고, 창의적인 아이디어 얻는 법
    한국어 번역본이긴 하지만 작가인 오스틴 클레온(Austin Kleon, 1983)의 문체에서 느껴지는 기분 좋은 에너지가 있습니다. ... 그의 문체에서 느껴지는 인싸의 기질은 생각건대 다양한 사회생활과 폭넓은 인간관계 덕분인 듯합니다.
    리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2023.08.03
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업