선조가 남긴 가사를 더욱 빛내기 위해 후손이 한역을 하는 경우도 있었다. 정훈의 , 를 후손인 정희진이 한역했다. 교훈으로 삼을 만한 가사도 한역했다. ... 를 김형수(1810~1870)가 한역했다. 가사는 특별한 작품만 한역되었지만, 시조는 그렇지 않다. ... 시조 한역을 소중한 일거리로 삼아 번역시집이을 가지지 않고 독자적으로 이루어진 갑가도 있는데 그 좋은 본보기가 이다.
국문시가의 한역 시조와 가사가 한역되는 양상이 나타난다. 국문에 대한 인식의 문제로 시조, 가사 등의 국문시가를 한문으로 번역하는 작업이 시작 되었다. ... 시조 전체의 약 4분의 1에 해당하는 500여 수가 한시 700여 수로 한역되었다. ... 한역을 한 시조는 시조를 시가 아닌 노래로 이해하고 민요와 다름 없다고 보았기에, 내용이나 장르에 상관없이 즐겨 받아들였다.
이제현의 소악부 작품 거의가 속요의 한역이라는 점으로 보아 아마도 당시의 유행했던 노래를 한역한 것으로 보인다. ⑥ 新羅昔日處容翁 신라 그 옛날 처용 노인 見說來從碧海中 푸른 바다 ... 익재가 이러한 속요를 한역하였다고는 하나 원가에 버금갈 정도로 그 원가의 의미를 잘 전달했다는 점은 그의 높은 문장력을 우리에게 보여준다.
구마라습 외에도 각현(覺賢) 담무참(曇無讖) ·보리류지[菩提流支] ·진제(眞諦) 등이 도래하여 경전의 한역을 행하고, 그 경전 연구에 따라 삼론(三論) ·사론(四論) ·성실(成實) ... 구마라습은 여러 경전의 뛰어난 한역(漢譯)을 행하여, 그 한문경전에 의한 불교 본래의 교리연구가 진행되었고, 중국인의 불교에 대한 이해도 넓어져, 이후 중국불교의 사상적 발전의 기틀을
〈黃鳥歌〉 高句麗 本紀 1, 유리왕 3년조에 설화와 함께 한역된 黃鳥歌 의 노랫말이 실려 있다. ... 본시 국어로 된 것으로 후에 한역되었다고 보는 견해가 학계의 공통적 의견이다. 〈龜旨歌〉 紀異 駕洛國記條에는 金首露를 맞이한 노래와 그 창작동기의 배경담이 되는 기록이 보인다.
고려대장경판은 인도 및 중앙아시아 언어로 된 경전, 계율, 논서, 교리 및 불교와 관련된 역사적 기록물을 집대성하여 한역한 내용과 더불어 중국어가 원문인 일부 문헌을 선정하여 수록하고 ... 구텐베르크의 활자보다 78년 이상 앞서 편찬되었다 5) 고려대장경 및 제경판 고려대장경판은 현재 세계에서 가장 오래되고 가장 정확하고 가장 완벽한 불교 대장경판으로 산스크리트어에서 한역된