번역과 일본문학 담당교수: 학번: 이름: 1.작품의 선정 처음 번역이라는 것을 직접 하라고 했을 때 어떠한 장르의 어떤 작품을 가지고 해야 할지 몰라서 정말 막막했었다. ... 요즘에는 일본 애니메이션이 많이 들어와 최근에 개봉한 ‘まののけ姬’ 등 작품이 너무 많아서 결정이 어려웠는데 내 일본어 실력도 별로이고 해서 아무래도 여러 번 반복해서 봐야 할 것 ... すすわたり すすわたり 역시 일본에만 있는 고유명사로 ‘아무도 없는 오래된 집에 들어와서 그 근처를 그을음과 먼지투성이’라고 그다음에 장면에 나오는데 우리말로 대체할 것이 없는 듯해서
그러나 실제로는 일본문학과 한국문학 사이에 공통분모가 존재한다. 조선 문예물의 초기 번역물과 이 바로 일본문학과 한국문학의 경계지점에 있다고 볼 수 있다. ... 정병호의 「1910년 전후 한반도 과 조선 문예물의 번역」 비평 왜 1910년 전후 재조일본인들은 적극적으로 조선 문예물을 번역하게 되었을까? ... 일본 국토가 아닌 한반도에서의 은, 식민지 문화와 섞여 일본의 국민 문화라고 볼 수 없기에 일본문학사에 기록된 적이 없다. 한국 문학사에도 기록된 적이 없다.
2005년도 2학기 일본문학의 흐름 원문번역 침묵의탑 전등이 밝게 비치고 있는호텔의 광장에 들어 가을때, 나는 굵은 격자 줄무늬의 쟈켓과 바지를 입은 남자의 긴다리를 꼬고 안락의자에 ... 외국의 번역도 금지되었다. 그래서 문학에 쓰여져 잇는 모든 것의 내용에서 자연주의와 사회주의를 찾을수 있다고 할 정도가 되었다. ... 나는 문학자인 이상 이 사상문제에 대해 잠자코 있을수 없다.
미야자와 겐지 문학의 다양성 미야자와 겐지(宮?賢治)라는 인물은 일본 이와테현 출신의 동화 작가이자 시인이다. ... 또한 이 당시 일본은 전쟁으로 인해 나라에 충성을 다하는 분위기였는데, 그러한 사회적 상황에도 불구하고 싸움이나 소송이란 시시할 뿐이다, 모두에게 얼간이라 불리고 칭찬받지 못해도 근심거리도
일본어문학여행 교재 6과의 회화문을 참고하여 손윗사람에게 자신을 소개하는 글을 일본어로 쓰기 일본어문학여행 1. ... 일본어 문학여행. 서울: KNOU Press, 2020. ... 교재 2과 문학여행 「帽子事件」의 인용문을 1) 전체 ひらがな로 옮겨 쓰기 2) 자신의 언어로 한국어 번역하기 2. 교재 3과 문학여행 『三四?』
최초의 근대 문학가인 가와바타 야스나리의 현대 일본어 번역본은 1998년 출간됨 -『만요슈』 16권 3791번째 노래에 "대나무 장수 노인이 선녀를 부른다"라는 구절로 보아 서로 ... 작품소개 1) 소개 영상 2) 영상에 대한 소개 3) 원문 소개: 가구야 히메의 발견 장면 4) 인용문 번역 2. 작품 개요 1) 성립 배경 및 구성 2) 문학사적 의의 3. ... 현재적 시점 1) 우리나라에서 번역되어 출판된 책 2) 다케토리 모노가타리 관련 논문 3) 일본 내 다케토리 모노가타리의 활용 및 재생산 4. 자료 출처 1.
김순희, 「일본의 ‘노벨 문학상’ 수상 작품을 통해서 본번역의 양상?가와바타 야스나리와 오에 겐자부로를 중심으로?」, 일본근대학연구, 2014, no44, p144. 이삼형. ... 조연현은 1968년 노벨문학상을 수상한 일본 작가 가와바타 야스나리를 근거로 한국의 노벨문학 가능성을 “첫 번째는 한국의 특성을 지닌 문학의 창조에 있고, 둘째는 그것을 능히 외국말로 ... 이는 전통적 일본의 아름다움을 통해 일본 정신의 정수를 담아냈다는 가와바타 야스나리에 대한 평가에 근거한 것이다.
일본군 성노예 문제를 기억하라 1. 제2의 한강과 번역가의 집 한강 작가의 맨부커 인터내셔널상 수상은 우리나라 현대 문학의 큰 업적이라 할 수 있다. ... 그리고 번역의 중요성에 대해서 언급하지 않을 수가 없는데, 번역사람들에게 더 심도있는 정보와 자료를 제공하며 이를 바탕으로 문학의 지평을 넓혀갈 필요가 있다. ... 주제: 김종회 저, 삶과 문학의 경계를 걷다를 읽고, 그 중에서 10편을 선정하여 비평적 감상문을 쓰시오. - 목 차 - 1. 제2의 한강과 번역가의 집 2.
같은 주제를 다룬 영국/중국/일본과 한국의 글을 비교하여 동서양의 문화와 언어 표현 차이에 대해 논하고, 이를 통번역이나 언어 학습에 반영하여 의사 소통이나 학습 효율을 높일 수 있는 ... 같은 주제를 다룬 영국/중국/일본과 한국의 글 (신문 기사 등 과거에 읽은 글이나 개인적 경험 등)을 비교하여 동서양의 문화와 언어 표현 차이에 대해 논하고, 이를 통번역이나 언어 ... ‘번역체’를 ‘새로운 문체의 시도’, ‘문학적 실험’으로(자료 1. 참고) 보는가 하면, 일부는 ‘한국어 오용/남용’으로 (자료 2. 참고) 보기도 한다.
회화는 좀 부족하지만 월간 「산업과 경제」에서 일본 출판물과 자료 번역을 맡을 만큼 번역에 대해서는 일가견이 있다고 감히 자부합니다. ... 대학 3학년 무렵부터는 일본어 공부를 시작하여 재학중에 일본어 능력 시험 2급 자격증을 취득했습니다. ... 전공은 독어독문학입니다.
주문이 많은 요리점 두사람의 젊은 병사가, 완전히 영국 군인의 모습을 하고 반짝반짝 빛나는 총을 매고 백곰과 같은 강아지를 2마리 데리고 꽤나 산 안쪽의 나뭇잎 바스락바스락 거리는 곳을 이러한 것을 이야기하면서 걷고 있었습니다. 「정말 이 산은 괘씸하네, 새도, 짐승도..
상호교차유형 ― 『겨울연가』,『冬のソナタ』 번역을 중심으로 한 연구 등을 하고 싶습니다. ... 저는 또한 한국과 일본의 상대국 / 사람 / 언어에 관한 호감도 및 형성요인에 대한 연구, 언어표현을 통해서 본 한일문화 연구, 한국문학과 일본문학의 '전후' 분석 연구, 「관광산업일본어 ... 저는 또한 「동사+てしまう」의 모달리티적 용법에 대한, 일본어 교육의 관점 분석, 한일 여류일기문학의 보편적 문화교류의 가능성 - 한중록을 중심으로 한 연구, 중국인과 한국인과 비교한
가장 기억에 남는 것은 일본 기사 번역 활동으로, 일본어 능력의 향상뿐 아니라 국제적 이슈에 대한 일본인의 인식을 알 수 있었습니다. ... 일본 광고를 번역하며, 직설적인 표현은 매우 무례하다고 생각하는 문화권의 특성상 애매모호한 표현이 많은 일본어의 경향을 파악했습니다. ... 그래서 ○○대학교 서어서문학과(스페인어학과)에 입학해 스페인어에 관한 기초를 탄탄히 한 뒤, 스페인어 지역 방언학, 사회 방언학을 깊이 배워서 더 높은 수준의 번역을 통해 문화 교류에
결론 지금까지 일본의 문학 한류 K-Book 페스티벌 개최에 대해 분석하였다. 4권의 책이 일본어로 번역돼 주목받는 작가 김애란과 일본 나오키상 수상 작가 나카지마 교코가 '소설가의 ... 서론 일본인들에게 문학 한류를 소개하는 축제가 열린다. ... 한국 서적을 출간하는 38개 일본 출판사가 부스를 마련해 다양한 장르의 한국 관련 서적을 판매 일본 출판사가 추천하는 한국 도서 소개 및 퀴즈 대회, 일본어로 읽고 싶은 한국 책 번역
그리고 문학번역가로서 그다지 주목 받지 못했던 한국의 아름다운 문학작품들을 번역이라는 매개체를 활용해 해외에 널리 알리자는 목표를 가지고 있습니다.. ... 이를 계기로 일본어와 중국어를 독학하는 등 외국의 문화와 언어에 자연스럽게 노출되는 환경 속에서 외고에 진학할 계획을 가지게 되었습니다. ... 저는 영어를 심도 있게 공부하고자 일본의 학생들의 미국 홈스테이를 영어로 녹음한 C D를 매일 꾸준히 듣고 따라 하면서 영어 숙어와 관용어를 정리했습니다.
참고로 영문학을 문화번역 개념으로 탁월하게 분석한 비평서로는 영문학자 정혜욱의 가 있습니다. ... 코리안 디아스포라 문학 저는 영문학 중에서도 아시아계 미국문학의 이주(디아스포라)와 문화번역에 관심이 많은데요. ... 있음) 벤야민의 번역 개념이 좀 더 흥미롭게 읽혔습니다.
일제강점기 일본어글쓰기의 배경 일제 초기 조선 작가들에게 일본어 창작은 근대문학 모형을 습득하는 통로였다. ... 식민지 조선의 문인들은 일본어를 통해 근대 국가와 근대 문학의 모형을 학습하고 그 모형을 통하여 근대 한국 문학의 기틀을 형성할 수 있었다. 1938년 일제는 본격적인 중국 본토 침략에 ... 이들은 일본어를 통해 터득한 근대적 문체를 조선어로 번역하는 과정을 거쳐 작품을 남겼다. 이때 식민지 조선 지식인들은 근대 지식을 흡수하는 도구적 차원에서 일본어를 터득했다.