그래서 전통적인 수업에서의 문법 및 번역을 배제하였으며, 각 언어의 음 조직 및 낱말 조직을 언어의 재료 속에서 관찰한 그대로 기술했다. ... 그와 더불어 그는 한 걸음 더 나아가서 문법을 어떤 용례 및 용법을 강요하는 고루한 일련의 규칙이 아닌 각종 변화에 적절하게 적응하는 살아있는 유기체라고 보았다.
辛亥年二月 六日 南山新城作節 如法以作 後三年崩破者 罪敎事爲聞敎令誓事之 ‘之’자의 용법이 임신서기석에서와 같고 이밖에 ‘節, 以, 敎, 令, 爲’ 등의 용례가 후대의 이두에서와 비슷함을 ... 그 사용은 주로 시가, 한문서적의 번역 등에 국한되었으며 궁중 나인들 사이에서 사대부 계층의 부녀자, 그리고 평민들 사이에 파고들면서 보급이 확산되었다. ... 이두가 주로 공사문서에서 사용되었으므로 거의 이서 전용의 특수문어로서의 기능을 가졌다는 점과 한문 번역에 사용되어 우리나라 문자 생활의 상층부를 이룬 한문의 후광을 입었기 때문일 것이다
읽기나 듣기와 같은 이해 활동과 목표어를 모국어로 번역할 때 필요한 사전은 이해사전이고 쓰기나 말하기와 같은 표현 활동과 모국어를 목표어로 번역할 때 필요한 사전은 표현사전이다. ... 미시 구조로 보면 다양한 정보를 담은 항목의 내적 구성 언어정보에는 발음정보, 문법정보(품사, 성, 수), 의미정보 (정의, 동의, 반의, 어원 ), 통사정보(구문, 용례) 등이다.
또한 해음(諧音) 현상과 유사한 재미있는 중국어 이야기를 조사하여 그 문장을 정확하게 번역하고 이에 대한 자세히 설명하는 등 중국어에 대한 이해의 깊이를 확인할 수 있었음. ... 예시 11 중국어의 해음(諧音) 현상에 대한 발표에서 福과 倒 및 到의 관계를 정확한 발음과 성조로 설명하고, 이 외에도 다양한 사례를 한국어에서도 나타나는 용례를 들어 비교 설명하는
이미 굳어진 외래어는 관용을 존중하되, 그 범위와 용례는 따로 정한다. 각 조항을 바탕으로 외래어 표기법의 어긋난 지면광고의 사례들을 보도록 하겠다. Ⅲ. ... 외래어라 함은 다른 나라 언어로써 우리나라 말로 번역될 수 없는 것을 한글로 쓴 말을 외래어라고 한다. ... 하지만 외래어가 아닌 단순히 외국어인 ‘영어’임에도 영어로 쓰지도 않으면서 우리나라 말로 번역하지 않는 경우가 있다. 영어의 소리 나는 대로 우리나라 말로 쓰는 경우이다.
히브리인들은 ‘품’으로 번역된 히브리어 ‘베텐’ 즉 ‘아랫배’를 생각과 감정의 가장 깊은 좌소로 생각했다. ... 학자들 중에는 ‘가운데’에 해당하는 히브리어 전치사 ‘바’가 그 용례상 불의의 ‘침입자’를 언급하는 구절에 자주 쓰였다고 하며 따라서 사단은 수종드는 천사처럼 하나님의 보좌에 상주하는
여러 가지 문법적 해석을 이야기 하며 번역에 조금 아쉬움을 토로하면서도, 이 말씀의 취지는 강력하게 말씀을 통하여 천지가 창조되었다는 점이라는 것을 말한다. ... 세상은 앞서서 잠깐 언급한 적이 있지만 용례에 따라 다른 의미로 쓰여 지기도 한다. 긍정적 의미를 지니기도 하고, 중립적 의미를, 부정적 의미를 지니기도 한다.
音) 현상과 유사한 재미있는 중국어 이야기를 조사하여 그 문장을 정확하게 번역하고 이에 대한 자세히 설명하는 등 중국어에 대한 이해의 깊이를 확인할 수 있었음. ... 音) 현상에 대한 발표에서 福과 倒 및 到의 관계를 정확한 발음과 성조로 설명하고, 이 외에도 다양한 사례를 한국어에서도 나타나는 용례를 들어 비교 설명하는 모습이 인상적임.
흥미로운 것은 한국어 성경에서는 ‘집’으로 번역되어 있지만 원어로서는 ‘바이트’, ‘오이코스’, ‘카타케누‘등으로 그 의미가 각기 달랐다. Ⅲ. ... 그래서 이 한국어에서 ‘집’이라는 단어를 사전마다 어떤 종류의 정보를 제공하고 그 의미를 이미 알고 있지만 어떤 용례와 어떤 식으로 이루어졌는지 살펴보고자 한다. Ⅱ. 본론 1.
거버넌스(Governance)란, 국정 운영과 관련된 용어로, ‘국가경영' 또는 '공공경영'으로 번역된다. 최근에는 행정 영역을 '거버넌스'의 개념으로 보는 견해가 주류이다. ... 구체적으로 그 용례를 살펴보자면, 국가가 행정 영역에서 특정 분야의 여러 업무를 관리할 때, 정치, 경제 및 행정적 권한을 행사하게 되는 국정 관리 체계 전반을 거버넌스라고 한다.
예술, 감정, 공동체 나는 불교의 불살생계를 달램이라고 번역한다. 생명을 죽이지 않고 살 수 있는 사람은 없다. ... 자발진탐 검색 정리본 (1~3주/7~9주/10~12주/13~15주) 일반적인 용례들 ‘자아’를 실현하다 ‘자아’를 발견하다 “나를 찾아 떠나는 여행” 오디세우스: “Who Am I?
실제로 우리보다 먼저 일본에 ‘welfare’ 라는 단어가 메이지 유신 이후 들어오는데, 이 단어를 처음에는 ‘厚生’(후생)으로 번역했다가 나중에 ‘福祉’(복지)로 변경한 역사가 있다 ... 때문에, 21세기 초반에 일어난 한국 시민들의 복지에 대한 이해와 열망을 학계가 따라가기에 부침을 겪고 있는 것이다. 2) 내가 생각하는 사회복지 조선왕조실록에서 사용된 ‘福祉’의 용례를
이미 확립된 기능과 과거에 준거하고 의례적 용례와 관행들을 보유하는 낡은 제도들은, 그런 방식으로 적응할 필요가 있을 테다. ... 비판적 평가 이 책에 대해 비판적으로 평가하라면 크게 연구 대상의 범위와 번역, 내용의 전개 순서를 들 수 있다. 첫 번째로 연구 대상의 범위가 유럽, 특히 영국에 관한 대~8.
이미지는 심상 또는 상, 영상 등으로 번역되며, 복합적 심상으로 또는 문맥에서의 기능적 측면에서 이미저리(imagery)라는 용어가 쓰이기도 한다. ... 우리말에는 “가다”라는 말이 “미친다”라는 뜻으로 쓰이는 용례가 있다. 따라서 나무는 간다라는 시의 제목과 나무는 미친다는 같은 문장이다.
가장 두드러지는 차이점으로는 한국어의 관형어 용례이다. 영어에서 형용사는 서술어로 사용될 때나 체언을 꾸며주는 역할로 이용될 때 모두 형용사로 불린다. ... 깨뜨리는 데 사용한] 망치] (14)의 사례는 한림대학교 김영화 교수의 이라는 논문에서 가져온 것인데, 그는 위 문장을 “N hammer는 관계대명사 which에 선행하며, 한국어 번역문은
조작적(操作的)이라는 말은 operational을 번역한 것으로 대상을 경험적으로 다룰 수 있도록 서술한다는 의미를 갖고있다. ... 조작적 정의의 필요성은 과학에서 사용되는 여러 개념들이 오랫동안 사용되어온 관습적인 용례와 더 이상 일치하지 않는 사례들이 발행하였기 때문이다.
(신 5:11)로 번역된 제 3계명은 일반적으로 ‘하나님의 이름으로 맹세하지 말라’ 또는 ‘하나님의 이름이 들어간 욕설이나 저주를 하지 말라’는 등의 빈약한 해석과 현실에 동떨어진 ... 하나님의 이름으로 거짓이나 사기를 옹호하는 것보다 더 잘못된 용례는 없기 때문이다. 하지만 제 3계명에 대한 루터의 해석은 이러한 단순한 정의에서 끝나지 않는다.
따라서 개역성경에서처럼 ‘알마’를 ‘처녀’로 번역하는 것은 너무 편협하다. 이 단어는 아이를 낳을 수 있는 젊은 여성을 가리킨다고 볼 수 있겠다. ‘알마’ 앞의 ‘? ... 알마’는 구약성경에 등장하는 용례를 살필 때 미혼 여성(창 24,43; 출 2,8) 뿐 아니라, 연인(아 1,3; 6,8) 혹은 성적 상대자(잠 30,19) 등 다양하게 사용된다.
박재민은 우선 『월인석보 서』에서 ‘奉’의 용례가 ‘받아드린다’라는 의미로밖에 해석이 안 됨을 지적했다. ... ‘執音乎’을 현대어로 번역한다면 ‘잡은’이란 의미를 가질 것이다. 그러나 해독의 형태는 조금씩 차이를 보인다. 이들 중 언급할 만한 해독방식을 설명한다면 다음과 같다. ... 그 중 ‘音’이 보통 ‘ㅁ·ㅇㆍㅁ·음’으로 해독된다는 형태적 조건을 반영하고, 현대어 ‘잡다’와 유사한 의미로 과거에 사용되었음이 문헌으로 증명되는 어휘인 ‘거해독 역시 용례의 상이함으로