• 캠퍼스북
  • 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트
  • 통합검색(392)
  • 리포트(357)
  • 방송통신대(12)
  • 시험자료(10)
  • 논문(9)
  • 자기소개서(3)
  • 서식(1)

"번역용례" 검색결과 201-220 / 392건

  • 한글파일 장로교 정치 통전사 P
    또한 '징벌의 성격을 띠지 않는 훈련'을 가리키는 뜻으로 쓰이기도 하는데 이는 권징의 본질이 교육적 목적을 갖고 있음을 보여주는 용례이다. ... 또한 칼빈은 라틴어를 읽지 못하는 사람들을 위해 15396년 판 『기독교 강요』를 불어로 번역했다. 그러나 1542년에 프랑스에서는 라틴어판과 불어판 모두 금서가 되었다.
    리포트 | 10페이지 | 2,000원 | 등록일 2013.05.03
  • 워드파일 번역의 역사적 진화
    성서의 행 대응 번역(interlinear version)이 모든 번역의 원형 혹은 이상이라고 봄. 벤야민의 사상은 급진적 직역주의로 구현되어 표준 용례로부터의 일탈을 촉발함. ... 통번역의 역사적 진화 I. 고대 번역이론 1. 단어 대 단어 vs. ... 독일의 번역이론 Walter Benjamin: 신비주의적 번역관을 보여주는 「번역가의 과업」집필.
    리포트 | 10페이지 | 2,000원 | 등록일 2010.05.26 | 수정일 2016.02.04
  • 한글파일 모세의 언약
    이 단어의 용례는 이스라엘이 하나님 보시기에 특별한 가치를 지닌 신분으로 불렸던 보여준다. ... 성경은 언약이라 번역된 말을 “베리트(, covenant)”라 부른다. 이 말은 특히 하나님께서 ‘주권적으로’ 인간들과 설정하시는 언약관계를 지시한다.
    리포트 | 17페이지 | 1,000원 | 등록일 2013.04.10
  • 한글파일 러시아어의 한글 표기 문제
    고유명사는 다른 언어로 대체할 수 없을 뿐만 아니라, 억지로 번역하여 대체하는 경우에는 그 고유한 뜻을 상실하기 때문에 언제까지나 외래어로 존재한다. ... 이와 더불어 ‘외래어 표기 용례집’에 러시아어에 대한 내용이 일부 포함되어 있으나, 러시아어학자의 의견을 반영한 것이 아니라는 의견이 많았다.
    리포트 | 4페이지 | 2,000원 | 등록일 2013.03.31
  • 한글파일 [독후감] 도야와 사교성
    또한 코이노니아는 헬라 사회에서 인간생활의 ‘나눔과 친교’를 의미하는 말로서, 유사한 다른 언어보다도 더욱 많고 다양한 용례로 사용되었다. ... 첫 번째 논문은 Bildung(도야) 개념의 형성과 발전이다. bildung이 우리나라말로 번역되기 전, 중국의 한자어를 거쳐서 번역되었는데 도야의 한자어 적 개념은, 근대 서양 교육학의 ... 일본의 시노하라 스케이치 교수는 학문적 수준이 낮은 일본의 교육학을 높은 수준까지 끌어올렸고 서양의 교육학을 단지 번역 소개하는 데 그치지 않고, 그것을 비판적으로 섭취하는 가운데
    리포트 | 2페이지 | 2,500원 | 등록일 2011.01.31 | 수정일 2020.04.14
  • 한글파일 [문화의 오역] 독후감 & 영작
    많은 이유 중 하나는 영어에는 한 단어에 너무 많은 뜻과 용례가 있는 것 같다. ... 책을 보면서 어느 한 작가의 번역에 대해 너무 많이 적혀 있었다. 책의 반 페이지가 그 작가의 번역에 대해 비판한 것이었다. ... 충분히 그렇게 번역해도 괜찮았다. 우리나라 사람들이 이해하기 더 편하다는 느낌을 받았다. 그렇게 번역한 것이 더 멋있어 보이기도 했다.
    리포트 | 3페이지 | 1,500원 | 등록일 2010.01.27
  • 한글파일 방통대 국어사 정리
    /는’의 용례 - 체언에 직접 연결된 경우 : ‘?/는’이 우세 - 조사나 다른 특수조사 뒤 : ‘ㄴ’이 우세 (-앤/엔, -으론, -완/관, 그엔, 거?V, 란 등.) ... 방언은 국어사 자료의 산보고(보물창고)이며 국어사는 제 방언의 역사이다. 3)변화의 유형 변화는 언어체계구결): 이 구결에 따라 원문을 읽으면 한문이 우리말로 번역되는 것과 같은 결과를
    리포트 | 52페이지 | 1,000원 | 등록일 2013.07.04
  • 한글파일 청산별곡_작자에_대한_새로운_고찰
    ‘에졍지’를 ‘외딴 부엌’으로 보는 견해가 비교적 널리 받아들여지고 있기는 하지만, 고문헌에도 그 용례가 없는 어휘이기 때문에 의미의 추정이 사실상 불가능하다.) ... ‘가던 새’를 ‘갈던 사래’라고 번역하는 학자들도 있지만, 필자는 ‘가던 새’를 말 그대로 ‘지나가던 새’라고 번역하려고 한다. ... 그리고 ‘잉 무든 장글’은 ‘이끼 묻은 쟁기’라고 번역하여도 문제가 없다. (3)연을 번역해보자면 ‘지나가던 새 지나가던 새 본다 물 아래 지나가던 새 본다 이끼 묻은 쟁기를 가지고
    리포트 | 7페이지 | 6,000원 | 등록일 2011.01.24
  • 한글파일 Weekly과제-08 문법적인 오류
    그리고 헬라어 정관사는 종종 영어의 정관사나 부정관사의 용례와는 판이하게 다른 기능을 한다. 샤프의 법칙은 대단히 복잡하다. ... 특히 헬라어 본문은 관사가 있기 때문에 영어 번역에도 관사가 있어야 한다고 추정하기에 오류를 범한다. 영어와 달리 헬라어에는 부정관사가 없다.
    리포트 | 2페이지 | 1,000원 | 등록일 2011.11.08
  • 한글파일 언어의 의미와 의미변화
    제1기의 자료 중에서 (1)ㄱ은 주검, 시체 의 의미로 사용된 용례이며, (1)ㄷ은 사람의 몸의 의미로 사용된 용례이다. ... ‘장기 이식’ 등의 사용을 쉽게 접할 수 있는데, 이는 전문어의 번역 과정에서 확대된 다의로도 볼 수 있다. ... 이 경우는 외국어의 번역 과정에서 필요한 새로운 의미가 기존의 어휘 형태를 빌어서 사용되는 경우에 의미 확대를 겪게 되는 것이라 할 수 있다. * 사용 분야의 확대 사용 분야의 확대는
    리포트 | 6페이지 | 1,500원 | 등록일 2010.05.20
  • 한글파일 블로그 언어 사용실태 매체와 언어 교양에서
    어미 별 띄어쓰기로 구분하여 상세하게 띄어쓰기의 규칙과 용례를 설명하고 있다. 이가 시렵겠습니다(?) ... 한글로 잘 번역하여 쓰면 이해하기 쉬운 말을 구지 영어로 표현해 이해하기 어렵게 만든다는 것이다. 3.블로그를 이용한 언어교육 사례 이러한 문제를 갖고 있는 블로그와 비교하여 블로그의
    리포트 | 9페이지 | 2,000원 | 등록일 2013.06.02
  • 한글파일 블레즈 파스칼 인식론 특징
    습관은 사람들 간의 교류 속에서 하나의 통일적인 용례가 정립됨으로써 형성이 된다. ... ‘기분 전환’, ‘오락’, ‘시간 보내기’ 등으로 번역하는 말이다. 갖은 방식으로 시간 죽이기를 하는 모습을 파스칼은 이렇게 그리고 있다.
    리포트 | 15페이지 | 2,000원 | 등록일 2012.12.22 | 수정일 2016.08.03
  • 한글파일 등신불에 나타난 불교사상
    거룩한 스님들께 귀의합니다'라고 하는 삼귀의(三歸依)의 귀의는 모두 범어의 나마스를 뜻으로 번역해서 표기했을 때의 용례이다. ... 그래서 나마스는 뜻에 따라 번역할 때는 귀명(歸命), 경례(敬禮), 귀례(歸禮)로 한역된다. 예불할 때 '거룩한 부처님께 귀의합니다. 거룩한 가르침에 귀의합니다. ... 우리들이 흔히 석가모니불, 나무아미타불 하는 나무라는 말은 인도 고대어의 나마스라는 용어를 한문으로 소리 나는 대로 옮겼을 때의 표기어로, 나무는 한자로 남무(南無)가 일반적인 용례
    리포트 | 5페이지 | 2,000원 | 등록일 2010.04.04
  • 한글파일 [사이버][인터넷][온라인][가상공간]사이버성폭력, 사이버사회, 사이버문학, 사이버문화, 사이버범죄, 사이버보안, 사이버강좌내용, 사이버거버넌스, 사이버산업, 사이버커뮤니티 분석
    , cyber-rape 등)의 다양한 용례에서 알 수 있듯이, 실제 사이버 성폭력이란 용어는 사이버 공간에서 성(sexuality) 및 성차(gender)와 관련한 다차원적? ... 흔히 사이버 성폭력으로 번역되는 영문표기(cyber-sexual harassment, online-harassement, cyberstalking, cyber- sexual violence
    리포트 | 14페이지 | 6,500원 | 등록일 2013.03.26
  • 한글파일 [가사][가사문학]가사(가사문학)의 개념, 가사(가사문학)의 장르, 가사(가사문학)의 서술, 가사(가사문학)의 율격, 가사(가사문학)의 한역, 가사(가사문학)와 초사체형 분석
    신라 때에는 鄕札體를 개발하여 향가문학을 창출하였고 고려 때에는 均如大師의 를 최행귀가 漢詩 偈頌으로 번역하였으며 이제현과 민사평은 소악부를 짓게 되었다. ... 이러한 용례 외에도 정철의 ?松江歌辭?에는 과 같은 가사 뿐만 아니라 와 같은 시조도 함께 실려 있으며 윤선도의 ?孤山遺稿?권6에는 시조를 수록해놓고 전체 제목은 가사라 하였다.
    리포트 | 11페이지 | 5,000원 | 등록일 2013.03.23
  • 한글파일 신약주석 12단계 방법론
    특별한 단어의 용례를 파악하기 위해서 그 단어가 지닌 어원의 뜻을 살피는 것도 유용하다. ... 이렇게 번역한 내용을 계속적으로 수정하여, 최종적으로 끝낸 번역을 토대로 성서주석에 착수한다. ... 성서언어를 알고 있는 주석자는 자신이 번역한 내용을 다른 학자들이 제공한 번역과 비교해 볼 수 있다.
    리포트 | 4페이지 | 1,500원 | 등록일 2010.05.11
  • 한글파일 한국어와 일본어의 인칭의 차이
    'he'의 번역어로 쓰이게 된 것이다. ... ‘누구’ 는 형태가 같으므로 그 용례에 따라 구별해서 사용하는 것이 보통이다. 예컨대 “누구 왔니(강세)?” ... 지시대명사를 간접적으로 사람을 암시하는 말로 사용해 왔기 때문이다. 3인칭의 남성을 가리키는 ‘かれ’역시 원래 먼 곳의 사물을 가리키는 원칭 대명사였는데 明治시대의 서구어 문헌의 번역에서
    리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2010.12.05
  • 한글파일 마태복음 구조분석과 내용
    때때로 번역 없이 아람어를 사용한 경우를 보아 알 수 있다. ... 오직 마태복음에서만 하나님이 왕권을 말하는 구약의 용례에 못지않은 언어로 인자의 나라에 대해 들을 수 있다(13:41; 16:28; 19:28; 25:31-34). ... 이는 구약의 성취에 초점을 맞추고 있고, 랍비들의 논쟁거리를 자주 언급하며, 독자들이 유대 의식의 제반 사항과 유대적 용어(천국, 다윗의 자손)의 용례에 대해서 알 것이라 전제하고,
    리포트 | 9페이지 | 2,000원 | 등록일 2011.04.19
  • 한글파일 고전소설론 중간고사 요점정리
    소설 칭호의 역사적 용례로 본 범주 허구적 단편작품 역사적 용례를 살펴보면, 환담이 소설을 이작지서(以作之書)라고 한 것에서 단편의 작품을 가리키고 있고, 반고가 중국의 사고전서(경서 ... 이 외 국문소설이 한문 소설로 번역되기도 하였는데 사씨남정기가 그 좋은 예로 특이한 경우라고 하겠다. 국문소설은 김만중의 구운몽에 이르러서야 국어 문맥화에 성공했다. ... 번역체 국문소설은 한문 소설과 중국 소설을 국문 소설로 번역한 것으로 국문 소설이 출발하는 시점이 되겠으나 한문 소설의 기준을 벗어나지 못한 아류에서 머무른 한계점을 가진다.
    리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2008.08.28
  • 한글파일 源氏物語 겐지모노가타리 감상문
    라는 말의 용례 같은 것.. 남의 나라의, 그것도 엄청~ 옛날의 이야기니까 그것만으로도 흥미롭게 읽을 수 있었다. ... 한 1000년 전 쯤의 소설인데, 현대문으로 번역해놔서 그런지 몰라도 읽는데 무리는 없었다. 이미 영화화도 되었는데, 특이한 것은 그 영화의 주인공 겐지역이 여자라는것이다.
    리포트 | 3페이지 | 1,500원 | 등록일 2011.07.18 | 수정일 2023.11.16
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업