상인들의 여행과 교역에 관한 회화집이다. ⑫ 번역박통사 중국어 학습서인 박통사를 언해한 책. ... 25권으로 추정되나 일부만이 전해진다. ⑦ 삼강행실도 우리나라와 중국의 역대 문헌에서 효자·충신·열녀를 가려 뽑아 그림과 설명을 붙여 간행한 책이다. ⑧ 두시언해대 중국어 학습서인 노걸대를 ... 앞서 간행된 『번역소학』이 지나치게 의역에 치우쳤음을 비판하여 직역을 택하였다. 3. 훈민정음의 초성체계와 중성체계에 대해 설명하라. 먼저 초성 체계에 대해 논한다.
『박통사』는 『노걸대』와 같이 16세기에서 18세기까지 3세기에 걸쳐 언해본이 간행 『번역박통사』와 『번역노걸대』의 경우 거의 비슷한 시기에 간행된 것으로 보이나 『번역노걸대』는 목판본이고 ... 『노걸대언해』가 『번역노걸대』의 약2.5배가 되는데 『박통사언해』는 『번역박통사』 비해 약 5배에 이른다. ... 『번역노걸대』에서는 ‘ㆁ’이 공손법의 ‘다’에 제한되어 쓰이고 있는데 『번역박통사』에서는 ‘, 박’와 같이 체언 말음 ‘ㆁ’이 초성으로 쓰인 예가 있다.
이두와 한글에 의한 번역이 대조되었다는 점에서 이두의 연구에 귀중한 자료가 된다. ⑥ 번역노걸대, 번역박통사 - 최세진이 전래의 한학서인 노걸대와 박통사를 언해한 것이다. - 번역노걸대는 ... 독특한 대화체의 풍부한 자료를 제공해주며, 후대의 노걸대언해와의 비교에 의하여 국어의 변천을 연구하는 데 이용될 수 있다. - 번역박통사는 일상 회화를 주된 내용으로 하고 있는 특이한 ... 다만 석보상절은 그 문체가 비교적 자유로운 면이 있고, 번역박통사는 일상 회화를 주된 내용으로 하고 있기 때문에 다소 이채적인 존재라고 할 수 있다. ? 제1절 자료 1.
최세진, 한, 노걸대, 박통사 (2) 조선 말기의 역관으로는 ( )이 있는데, 아들은 31운동 당시 민족대표 33인의 한 사람인 ( )이다. ... 오경석, 오세창, 해국도지, 영환지략 6) 외국어 학습 교재 (1) 한어(중국어) - ( ), ( ) 노걸대(초급교재), 박통사(고급교재) (2) 청어(만주어) - ( ), ( ), ... 그는 ( ), ( )를 한글로 번역하는 일을 포함하여 10여 종의 저술을 남겼다.
『역어유해』의 경우는 조금 앞서 된 『노걸대언해』와 『박통사언해』의 예를 따라 발음을 정음과 속음 두 가지로 표기한 특징이 있다. ... 『첩해몽어』나 『몽어노걸대』가 지니고 있는 번역식 수업의 한계를 보충해주었을 것으로 짐작된다. ... 문법 번역식 교수법의 특징은 정확한 번역에 있었으며 이러한 사정은 우리나라에서도 마찬가지였다.
내가 배운적이 있는 중국어에 대한 교재인 《노걸대》, 《박통사》는 더욱 흥미로웠다. 《노걸대》는 상업적인 실무 회화 위주의 교재이고 《박통사》는 일상회화 위주의 교재이다. ... 특히, 조선시대의 외국어 학습서인 《노걸대》, 《박통사》, 《첩해신어》등이 있었다는 것에 매우 놀랐다. ... 조선시대 외국어 학습서 - 《노걸대》, 《박통사》 이 책을 읽으면서 많은 관심이 간 부분 중에 하나가 조선시대의 외국어 학습서 이다.
중세 동아시아 삼국의 경우 노걸대 와 박통사 에 와서 외국어 학습에서 상대국에 대한 종합적 정보를 보장할 수 있는 체계를 바탕으로 한 어휘 학습, 실제 대화 상황을 반영한 다양한 주제의 ... 고려 말에 노걸대 와 박통사 가 등장한 것이 이러한 제도적 바탕 위에서 가능했던 것으로 본다면 그 당시 통역 양성 과정에 문학 작품이 제재로 활용되었을 가능성을 배제하기는 어렵다. ... 만주어로 번역된 삼국지(三國志) 중에서 일부를 선택하여 만주어 음을 한글로 전사하고, 또 한글 번역을 붙인 교재로 만주어 시험 과목이기도 했다.
아울러 원문한자의 한글 독음은 중국어의 음운사 연구에 이용될 수 있다. 4.백화문과 한문(문언문) 비교 번역박통사는 ‘노걸대’의 원문 한자에 한글로 중국의 정음(오른쪽)과 속음(왼쪽 ... 이해 번역박통사는 중종 때 최세진(崔世珍)이 중국어 학습서인 《박통사》 원문의 한자에 한글로 음을 달고 번역한 책이다. ... 하지만 사성통해에 실린 번역노걸대를 번역한 것임을 알 수 있다. 그리고 사성통해가 중종 12년(1517년)에 간행된 것으로 보아 그보다 앞섰을 것으로 추정된다.
*어록해:1657년(효종 8)에 정양(鄭瀁)이 편찬하여 간행한 우리나라 최초의 중국 속어사전 *노걸대언해: 조선 정조(正祖) 때 간행된 《노걸대(老乞大)》를 한글로 번역한 책. ... . ㉢ 갈년이 확실한 문헌: 정양의 발문이 붙은 책(1657) ② 현종: 남이성의 수정 주관 및 정양의 발문이 붙은 책(1669) ③ 숙종 ㉠ 노걸대 언해(2권,1670), 박통사언해 ... *박통사언해: 고려 말부터 사용되던 중국어 학습서 《박통사(朴通事)》를 언해한 책 *첩해신어: 조선 중기의 사역원(司譯院) 역관 강우성이 일본어 학습을 위하여 편찬한 책 *역어유해:
그 공부의 바탕이 되는 책들이 여러 권 있는 데 고려 말부터 시작해 조선시대에 완성된 대표적인 중국어 교재로는 노걸대(老乞大)와 박통사(朴通事)가 있다. ... ‘역관’은 고려와 조선시대에 통역, 번역 업무를 담당하였던 관리였다.(나무 위키) 의사, 발명가와 같은 현대 전문 직종들이 그러하듯 ‘역관’ 또한 중인계층이었다. ... '노걸대'의 '노(老)'는 존칭어, '걸대(乞大)'는 10세기 초부터 200년간 만주 및 중국 북부 지역을 지배하던 몽골계 '거란'을 지칭하는 말이다. 907년 거란이 대통합 되면서
노걸대와 함께 조선시대에 대표적인 중국어 회화 학습서이다. 1515년(중종 10)경에 최세진이 성종때 수정한 산개본 를 번역하여 간행한 것으로 추정(1517년이전으로 추정) ... 는 중국어 학습서인 의 원문에 한글로 중국어의 정음과 속음을 달고 번역한 책이다. ... >, 영조 41년 기영(箕營))에서 목판으로 간행된 (1765)이 있고, 언해본으로 , ,
다만 중종 초 최세진이 노걸대와 박통사를 번역하였고 그 번역의 범례를 “번역노걸대박통사범례”라는 이름으로 그가 편찬한 사성통해의 말미에 부재하였기 때문에 ‘번역노걸대’라는 이름을 얻은 ... 서지 사항 원본노걸대노걸대언해의 원본인 노걸대(老乞大)는 박통사와 함께 외국어 교육기관에서 사용하던 한어 교과서라고 할 수 있다. ... 조선조에서는 건국 초기부터 사역원에서 노걸대를 박통사와 더불어 중국어 교재로 사용하였고 그곳에서 통사과, 역과 등의 한어 시험 문제를 출제할 것임을 조선왕조실록이나 경국대전등에 명기하였다
이 중에서도 최세진에 의하여 이루어진 것으로 추정되는 역학서인 [번역노걸대,] [번역박통사], [노박집람]은 그 자료의 특수성으로 인해 일찌부터 주목을 받아왔지 1670), [노걸대신석 ... 의 기록이 있으니, 이로 말미암아 1517년 이전으로 그 완성 시기를 잡음은 이미 알려진 사실이다.) 3. ... 맞지 않는다는 개정의 요구가 당사자간에 있었고, 초기 영인본에 ‘고려’라는 국명이 사용되고 있으며, 세종 5년에 박통사와 함계 역학생들의 교재로 사용되고 있었다는 기록이 있다는 점을
현재 전하는 중간본은 최세진의 에 『노걸대』와 『박통사』를 언해하였다는 기록이 있고, 또 『사성통해』(1517년, 중종 12년 간행)의 말미에 가 ... 『[번역]노걸대([飜譯]老乞大)』 『번역노걸대』는 조선 중종 때의 역관이었던 최세진이 고려 말에 간행된 한문본의 『노걸대』를 번역한 책으로 상,하의 2권 2책이 전한다. ... 『번역노걸대』는 원래 책의 이름이 ‘노걸대’라고만 되어 있으나 원본인 『노걸대』와 1670년(현종 11년)의 『노걸대 언해』와의 구별을 위해 『번역노걸대』라고 부르고 있다.
이밖에 「사성통고」,「사성통해」, 「몽고운략」, 「번역노걸대」,「번역박통사」등에 보이는 특이한 한자음 종성표기례로서 ㅇ ㅇ ㅸ ㅱ ??? ... 」, 「번역박통사」 및 중국의 속음에 보이는 이른바 「가운데를 꺾는 중성」은 그 발음이 모두 「중복되는 소리」에 해당해서 이를 한글로 옮겨 적고자 할 때는 두 글자를 풀어 쓰면 되기 ... 와서는 뒤에 붙는 하향성의 ㅣ모음(반모음의 성질을 띤 ㅣ)을 이미 상실했었음을 뜻한다. ④ 「몽고운략」에 보이는 ㅗㅓ形은 그 발음이 ㅘ와 다를 바가 없으므로 정례에서 배제하였고, 「번역노걸대
번역박통사?를 참조하지 않았음을 알고 있기 때문이다. ?번역박통사?와 ?박통사언해?번역박통사?:?박통사언해?’의 관계는 여러모로 ‘?번역노걸대?:?노걸대언해?’ ... 노걸대언해가 번역노걸대의 약2.5배가 되는데 박통사언해은 번역박통사에 비해 약 5배에 이른다. ... 형과 ‘ㅡ’형의 표기가 공존하는 혼란상은 번역박통사에서도 번역노걸대와 동일하다고 볼 수 있다. 다만 번역노걸대에서 ‘ ?’
-다-라(번역박통사 상 37) 내 나그내-라-니 오? 졈그러 네 지?? 잘 ? 어더지이다(번역노걸대 상 47) 3인칭 ex) 뎌긔 ? 고라?리 이쇼? ?조? ... eyzj니와 오직 뒷자페디-더-라 (번역박통사 상 62) 우리 아버? 다 모미 편안?시던가[편안? ... 를 어더지라(번역노걸대 상 42) 3인칭 ex) 이 ? 등엣 ?은 열 량 우흐로 ?리라 ?-더-라(노걸대언해 상 8) ?湛c 길히 머흐다 ?