• 캠퍼스북
  • LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트
  • 통합검색(2,420)
  • 리포트(1,998)
  • 자기소개서(289)
  • 방송통신대(82)
  • 시험자료(45)
  • 논문(4)
  • 이력서(2)

"“낯설게 하는” 번역" 검색결과 1-20 / 2,420건

  • 한글파일 [수원대학교 글로벌문화소통과통번역] 기말고사 요약본(2019)
    라는 생각이 들지 않을 정도의 번역이 되어야 한다. 이국화 - 낯설게 하기 ?원문이 가지고 있는 다른 나라의 것이라는 이국적 특성 유지 ? ... 다른 나라의 작품이 가지고 있는 낯섦을 부정하는 번역은 나쁜 번역"(Berman, 1984) - 프랑스의 대표적인 이국화 추구 작가 - ‘낯설게 하기’ : 낯섦을 그대로 유지해서 가져와야 ... 사보리의 명제 번역은 원문의 단어를 드러내야 한다. 번역은 원문의 사상을 드러내야 한다, 번역은 원작처럼 읽어야 한다, 번역번역처럼 읽어야 한다, 번역은 원 1995) ?
    시험자료 | 17페이지 | 4,000원 | 등록일 2019.06.24
  • 한글파일 문학 비평 - 한강 <채식주의자>
    데보라 스미스의 번역이 원작과 비교하여 거의 ‘재창조’라고 할 정도로 삭제, 압축, 첨가의 변형이 있었다는 사실은 번역과 창작의 경계를 허물기도 했다. ... “먹는 시늉만 하면 간단하잖아?”라며 쉽게 내뱉는 말은 ‘너만 입 다물면 모두가 행복하잖아?’라는 낯설지 않은 강요와 억압의 흔적이다. “내가 믿는 건 내 가슴뿐이야. ... 가 한국 문학 최초로 맨부커 상을 수상했다는 것은 너무도 유명하며, 특히 나의 경우 부전공으로 공부하던 영미문학문화과 수업에서 문학 번역을 다루며 본 작품의 번역가 데보라 스미스의
    리포트 | 1페이지 | 2,500원 | 등록일 2023.04.29
  • 한글파일 다문화 대상자와 의사소통 및 효과적 의사소통 대본(다문화)
    번역기를 돌려 다문화 대상자에게 질문을 할 때는, 장문의 대답보다는 다문화 대상자가 “예” 또는 “아니오”라는 짧은 대답을 할 수 있는 질문으로 묻는다. 1. ... 병원에 온 다문화 대상자의 출신 나라를 확인한 후 안내직원은 핸드폰이나 인터넷으로 번역기를 돌려 병원에 온 이유를 묻도록 한다. ... 거기에 낯선 병원 환경까지 더해지면 대상자는 예민한 상태임을 이해한다. → 의사소통이 안돼서 나도 불편하지만 대상자는 더 불편할 수 있다.
    리포트 | 6페이지 | 1,000원 | 등록일 2023.04.24
  • 한글파일 변신이야기 독후감
    그런 면에서 보면 오늘날까지 전 세계 곳곳에서 번역본이 출간될 정도로 유명한 '변신이야기'야말로 고전 중의 고전이라고 할 수 있겠다. 사실 처음엔 잘 이해가 가지 않았다. ... 오비디우스는 서사시 형식으로 썼지만 이윤기가 라틴어판을 영어와 일본어로 번역했는데, 서문에는 그 과정에서 서사시로 번역하는 것이 별로 재미가 없을 것 같아 간단한 방법으로 번역했다고 ... 왜냐하면 그동안 읽었던 서양문학과는 달리 낯설게 느껴졌기 때문이다. 그럼에도 불구하고 계속해서 읽게 된 이유는 뭘까?
    리포트 | 2페이지 | 1,500원 | 등록일 2023.07.07
  • 파워포인트파일 프로이트의 언어,프로이트 사상,프로이트의 방어기제,정신분석 학자,프로이트의 의미
    친숙한 낯섦 ( Unheimlich ) Heimlich( 친근함 ) + Un( 억압 ) = Unheimlich ( 낯섦 ) 프로이트의 의미 상반된 두 의미인 낯설음과 친근함이 공존하고 ... 번역의 한계 STEP 3. 번역자가 단어의 여러 의미들 중 흐름에 부합하는 뜻 하나를 선택 번역자의 주관적인 판단이 개입 02 . 번역의 한계 STEP 3. ... 내용을 충분히 전달 할 수 없을 때 익숙한 단어 를 이용하여 새로운 단어 를 만들어냈다 . 01 .
    리포트 | 25페이지 | 3,000원 | 등록일 2020.05.07
  • 한글파일 벤야민이 말하는 번역자의 과제
    [벤야민-번역자의 과제] 벤야민이 말하는 번역자의 과제 벤야민이 말하는 번역자의 과제 번역이란 원작을 이해하지 못하는 독자들을 위해 있는 것일까 대부분 번역이라 하면 낯선 언어를 자국의 ... 언어들은 서로 낯설지 않다. 모든 역사적 관계들과 별도로, 그 언어들이 말하고자 하는 것에서 서로 근친 관계에 있다. 즉, 상호 연관되어 있다. ... 즉, ‘한국어’ 스러운 번역이 아니라, 오히려 ‘프랑스어’ 스러운, ‘영어’ 스러운 번역을 해야 한다.
    리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2021.03.07
  • 파워포인트파일 문학번역의 이해 ppt "THE HITCH HIKING"
    그는 오로지 혐오하는 여자 친구의 아름다운 낯선 몸만을 눈앞에 보고 있을 뿐이었다. 학생 번역본 - 그는 익숙한 미소조차 알아차리지 못했다. ... 학생 번역본 (2) - 더욱 격렬해지는 움직임 속, 발 아래의 탁자보가 미끄러지는 바람에 그녀는 거의 떨어질 뻔 했다. ... 학생 번역본 (1) - 그녀는 당황하였고, 그녀의 얼굴에 진짜 그녀에게 속하는 미소, 수줍고 어찌할 바를 모르는 미소가 나타났다.
    리포트 | 12페이지 | 2,500원 | 등록일 2021.06.03
  • 한글파일 거주지역의 다문화 가족 지원센터 방문 후 가족지원센터의 교육프로그램을 기술하시오
    나 역시 처음에는 낯선 외모와 옷차림새때문에 약간의 거부감이 들기도 했지만 지금은 그분들과도 스스럼없이 대화를 나누고 함께 어울릴 수 있게 되었다. ... 그 중에서도 특히 이주여성들이 가장 필요로 하는 부분은 언어소통문제 해결이라고 생각되어 센터 내에는 전문통번역사가 상주하며 베트남어, 중국어, 영어, 일본어, 캄보디아어, 몽골어, ... 물론 과거와는 달리 현재는 세계화 시대이며 국제결혼 비율이 증가함에 따라 이제는 다른 문화권 사람들을 보는 것이 그리 낯설지 않은 일이 되었다.
    리포트 | 3페이지 | 2,000원 | 등록일 2023.09.05
  • 워드파일 [독후감] 용의자의 야간열차 by 다와다 요코 - 작가에게 쓰는 편지
    번역을 하더라도 원문이 휘발되듯, 한국인이라서 표현하기 적확한 정서와 환경과 상황이 있으리라 생각합니다. ... 인형극 하는 것처럼요. 낯선 연극을 하는 느낌처럼요. 그리고 대부분의 이야기는 현실에서 벌어지는 이야기를 중심으로 풀어나갑니다. ... 요즘처럼 해외문학을 쉽게 읽는 시대라면 번역 전의 원문의 문체가 어떤 것인지 상상해볼 수 있는 기회가 많거든요.
    리포트 | 3페이지 | 1,000원 | 등록일 2021.09.14
  • 한글파일 초지능이후의 범용인공지능(AGI)를 통한 미래의 인류 시나리오에
    범용인공지능(AGI)를 통한 미래의 인류 시나리오에 대하여 어떠한 패러다임으로 변화될 것인지 제안하고 그 원인과 이유를 기술하시오. 2.지능형 서비스, 인공지능이라는 단어는 이제 낯설지 ... 국내에서는 네이버 파파고나 카카오i 등 딥러닝 기술을 활용한 번역기 개발이 이루어졌고, 예전에 비해서 정확도가 올라가기는 했지만 뉘앙스를 제대로 파악하지 못하며, 문맥을 번역하는 것도 ... 범용인공지능 번역기가 개발되면 앞으로 여행을 갈 때 번역기 하나만 있으면 의사소통이 문제가 없게 될 것이며, 세계 정상들이 만나는 회의에서도 범용인공지능 번역기가 동시통역을 하게 될
    리포트 | 3페이지 | 2,000원 | 등록일 2023.09.14
  • 한글파일 외국어로서의언어교수이론 ) 외국어로서의 언어 교수 이론 중 한국어 교실에서 가장 효과적이고 생각하는 교수법의 교수 절차 및 유의점을 구체적으로 서술하십시오
    낯선 언어를 배우는 성인 학습자들은 실제 언어 사용을 강조하는 이 교수법이 비효율적이고, 낯선 언어를 더욱 낯설게 만들어 거부감을 가질 수 있다는 점이다. ... 전혀 말하지 못해도, 고전을 읽고 번역할 수 있는 것이 ‘문법 번역식’ 교수법이다. 국제사회가 진행되면서 외국인들과 칙을 간단하게 설명한다. ... 이에 본론에서는 외국어로서의 언어 교수이론 육하고, 고전을 번역하는 것을 목표로 삼았다. 모든 수업은 학생이 사용하는 모국어로 진행하고, 배워야할 외국어로는 말하지 않았다.
    리포트 | 6페이지 | 2,000원 | 등록일 2022.09.07
  • 한글파일 아이디어 피터 피스크 독후감
    우선 아쉬운 부분을 지적하자면 책 제목인 '아이디어'의 번역이 책의 내용을 명확하게 전달하지 못하고 있다. ... 또한 저자의 글로벌 경영컨설팅 경험을 반영해 7개의 부제목이 코모레비, 시지기 등 낯선 언어로 된 단어로 구성돼 있어 국내 독자들이 한눈에 보고 이해하기 어렵다. ... '코모레비'(한낮의 태양이 너무 밝아서 직접 볼 수는 없지만 다른 각도에서 보면 아름답고 영감을 줄 수 있다는 저자의 설명)와 같은 단어는 번역자의 상황에서 번역하기가 매우 어려웠을
    리포트 | 2페이지 | 1,500원 | 등록일 2023.03.20
  • 한글파일 (독후감_소설)작별인사
    그의 작품들은 현재 미국 프랑스 독일 일본 이탈리아 네덜란드 터키 등 해외 각국에서 활발하게 번역 출간되고 있다. ... 스콧 피츠제럴드의 『위대한 개츠비』를 번역했다. 문학동네작가상 동인문학상 황순원문학상 만해문학상 현대문학상 이상문학상 김유정문학상 등을 수상했다. ... 하지만 읽은 페이지가 쌓일수록 처음에 느꼈던 낯섦은 뒤로한 채 빠른 속도로 읽어내려가게 됐다. 기술이 고도로 발전함에 따라 미래를 그린 콘텐츠들이 많이 만들어졌다.
    리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2023.08.18
  • 한글파일 너의 이름은 독후감
    한 나라의 언어가 다른 언어로 번역되면 작가가 의도했던 독특한 섬세함이 사라진다. 나는 너의 이름의 번역이 그렇게 섬세해도 잘 보존되어 있다고 생각한다. ... 그들이 구한 수백 명의 생명 앞에서 그들을 사랑으로 치부하기에는 부족했지만, 낯선 사람처럼 그들을 갈라놓는 것이 안타까웠다. ... 하지만 기본은 지켜야 한다고 생각하기 때문에 타협이 필요하다고 생각한다.
    리포트 | 2페이지 | 1,500원 | 등록일 2023.04.02
  • 한글파일 고급영문강독 ) 다음 각각의 발췌문에 대해, 발췌된 부분이 교재 몇 페이지에 실렸는지 밝힌다. 발췌된 부분을 번역한다. 발췌된 부분이 나오게 된 맥락을 설명한다. 할인자료
    : 각 발췌문의 번역 1) 그러나 사람들이 문학이라는 제목하에 무엇을 포함하는가를 간단히 돌이켜보기만 해도, 문학이 허구의 것만을 포함하지는 않음을 알 수 있다. 2) 가령식으로 언어에 ... 이에 따라 해당 발췌문은 발췌문 서, 문학이 일상에 무감각하고 자동반사적인 방식으로 반응하는 사람들에게 언어를 낯설게 느끼도록 만들어, 이러한 습관적인 반응 방식을 해체하고 일상을 ... 그러므로 해당 발췌문은 그 뒷부분에서 언급되는 ‘낯설게 하기’의 효과가 어떠한 방식을 통해 나타나는지 설명함으로써 전후 문장을 연결하는 역할을 한다. 4) 해당 발췌문의 앞부분에서는
    방송통신대 | 6페이지 | 5,000원 (5%↓) 4750원 | 등록일 2021.01.22
  • 워드파일 [한장 독후감] 이방인 by 알베르 카뮈
    낯설다. 더불어 번역된 문장의 문체까지 퍽 친숙하지 않은 표현법들이다. 마침표와 쉼표가 일반적이지 않은 곳에 배치되어 있다는 느낌이었다. ... 라고 자문하기도 했다. 생각도 행동도 낯선 주인공의 모습에 이입하지 못하고 있다는 느낌이 컸다. 단지 1부의 마지막 표현이 여러모로 정말 멋졌다. ... 했다.
    리포트 | 1페이지 | 1,000원 | 등록일 2022.10.04
  • 한글파일 (독후감_에세이)번역- 황석희
    그 과정에서 우리는 익숙한 일상을 새로이 번역할 낯선 시선을 하나 얻어갈 것이다. 영화 번역은 혼잣말이나 대화, 즉 사람의 말을 면밀히 들여다보는 작업에 가깝다. ... 기실 말은 원래 그리해야 하는 것이기도 하다. 저자는 캐릭터들의 대사를 약 100만 개 가까이 번역하며, 그간 쌓은 노련함을 자신의 현실에 대입한다. ... 유난히도 자막이 찰떡이었던 지라 번역가 이름도 자막에 뜨려나 하고 진정한 영화의 끝을 기다리고 있었는데 마침 대문짝만하게 스크린 하단에 뜬 것이 ‘번역: 황석희’였다.
    리포트 | 6페이지 | 2,000원 | 등록일 2023.12.08
  • 워드파일 방통대일본학과4학년 일본어문학여행 기말과제
    순수하고 소박한 청년은 모든 것이 낯설고 혼란스럽다. 대학 내의 연못에서 처음 마주친 미네코, 그녀에 대한 자신의 감정을 표현하는 것에 매우 서툴다. ... 도쿄로 가는 기차에서 만나 우연히 하룻밤을 보내게 된 낯선 여인, 그 기차에서부터 이어진 히로타 선생과 인연, 그에게는 사상과 학문의 깊이를 배웠고, 도쿄에서 만난 친구 요지로를 통해서는 ... 오늘, 마음을 하나로 하여 유품으로 주신 이 단도로 모로나오의 목을 베어 영전에 바칩니다. 저승에서 받아 주십시오.
    방송통신대 | 3페이지 | 3,000원 | 등록일 2022.06.21
  • 파워포인트파일 건축에서 Defamiliarization & Transformation (책-건축가의 언어26)
    - 변형 - 문자 그대로의 - 함축적 낯설게 하기 ; 이미 수도 없이 보였던 어떤 것을 다른 사람들이 처음 실제로 자각 할 수 있도록 하는것 문학이론가 Victor Shklovsky ... 다구아 아모레이라스 저수지 - 카를루스 마르텔 ‘ 낯설게하기 ’ 는 프로젝트 디자인 특히 건축가의 교육에서 많은 역할을 할 수 있다 . ex) 건축가가그린 산의 실루엣 - 지붕 지역 ... 함축적 64 개의 콘크리트 박스 컬렉션 – 도널드 저드 건축가의 언어 26 - 안드레아 시미치 , 발 워크 지음 진미영 옮김 집 출판 오늘의 건축을 규명하다 – 자크 뤼캉 , 남성택 번역
    리포트 | 13페이지 | 3,000원 | 등록일 2023.08.08
  • 한글파일 아모스 오즈의 "나의 미카엘"을 읽고 쓴 개인적인 독후감 입니다.
    그럼에도 민음사에서 큰 용기를 내어 이스라엘 작가의 작품을 국내에서 출판하였고, 번역자 역시 사명감으로 이 책을 번역 했다고 후기에 밝히고 있다. ... 나 역시 영미 문학 위주로 독서를 해 왔고, 기껏해야 프랑스나 독일문학 정도를 읽었던 초보 독서가로서 이스라엘 작품이 낯설게 느껴지는 게 이상할 것도 없을 일이다. ... 보통 사람이 무엇을 할 수 있겠는가? 우리들이 할 수 있는 일은 그저 조용히 서서 지켜보는 것뿐이다. 우리가 할 수 있는 것은 그뿐이다.
    리포트 | 2페이지 | 2,000원 | 등록일 2023.04.14
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업