"(飜譯)" 검색결과 1-20 / 203건
[중국] 屈原의 漁父辭 飜譯 ․評說
屈原의 漁父辭 飜譯 ·評說 漁 父 辭 { 굴원이 이미 쫓겨나 江潭(강담)에서 노닐고 못가를 거닐면서 詩(시)를 읊조릴 적에 안색이 초췌하고 몸이 수척해 있었다. { 漁父(어부)가 그를
리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2002.10.16
생과 사로 배우는 한자
산스크리트어(語) 번역(飜譯 )하면 '네가 그것이다' 삶은 BCD이다.Birth와 Death사이의 선택(選擇).
리포트 | 2페이지 | 1,000원 | 등록일 2020.04.07
청대 만주어로 번역된 중국소설
科擧 에는 飜譯 科가 신설되었고, 啓心郞, 筆帖式과 같은 통번역 업무를 전담하는 관료 계층도 생겨 났다. ... The Qing government created the Fanyike(飜譯 科) in the civil service examination, and also appointed government
논문 | 30페이지 | 7,000원 | 등록일 2023.04.05
한국어문법론에서 한국어 어순의 특징을 다른 언어와 비교하여 설명하기
전치사구 보어 중국어와 한국어의 어순 비교와 그에 따른 중국어 독해 지도 방안 / 이혜진 / 한국외국어대학교 교육대학원 / 2010 韓國語和中國語的語順比較考察 : 以韓國語和中國語的飜譯 爲中心
리포트 | 3페이지 | 1,500원 | 등록일 2022.05.16 | 수정일 2022.06.04
동서양고전의이해 대승기신론 소, 별기
인도 불교에서도 引用하는 사례도 없고 오로지 한역(漢譯)만이 實存하고 있는 상태로 이 논서의 한역에는 두 가지가 있으며 그 하나는 梁나라의 眞諦三藏(499-569)이 太淸 4년에 飜譯
방송통신대 | 6페이지 | 5,000원 | 등록일 2021.03.22
장한몽과 금색야차의 비교 분석 ppt
번역 (飜譯 )은 어떤 언어로 쓰인 글을 다른 언어로 된 상응하는 의미의 글로 전달하는 일이다.
리포트 | 20페이지 | 1,500원 | 등록일 2022.01.11
진화론의 의의와 한계, 생명의 탄생 중심으로
생명과학II 생물의 진화 단원 교과서 분석 및 과학적 사고를 지향하는 교수-학습 지도 방안」, 고려대학교 교육대학원, 2016 하영민, 「일한번역연구 : 생명은 어디에서 왔는가 = 日韓飜譯 硏究
리포트 | 9페이지 | 1,000원 | 등록일 2019.06.09
수학영어연구원.신입.면접자기소개서입니다
大學校)시절에 사무와 관련한 일을 거들거나 도우는 사무보조원으로 그리고, 학원에서 위촉을 받아 강의를 하는 학원 강사 또, 어떤 언어로 된 글을 다른 언어의 글로 옮기는 영어번역(英語飜譯
자기소개서 | 7페이지 | 3,000원 | 등록일 2020.10.26 | 수정일 2022.07.23
국어사개론 제6장 전기 중세국어 요약문
(고점)’으로 표기 번역방통사(飜譯 朴通事)와 훈몽자회(訓蒙字會) ? 고려와 원의 접촉으로 인한 몽고어 차용어를 정음으로 표기 ?
리포트 | 8페이지 | 1,000원 | 등록일 2020.04.28
인하대학교 생활한문 8강~14강 요약
統合 통합 腐蝕 부식 / 썩어서 벌레먹은 것처럼 삭음 事實 사실 加工 가공 / 인공을 더함 民主化 민주화 / 민주주의에 맞는 것으로 됨 裝置 장치 / 기계를 그장소에 정착시키는 것 飜譯
시험자료 | 5페이지 | 1,500원 | 등록일 2020.07.09 | 수정일 2020.11.25
루쉰과 량스추의 번역논쟁에 관한 小考
루쉰(魯迅, 1881-1936)과 량스추(梁實秋, 1903-1987)는 1920년대 말부터 1936년까지 번역에 관한 논전을 벌인 것으로 유명하다. 두 사람은 우선 루쉰의 ‘억지번역’이라고도 일컬어지는 ‘경역(硬譯)’에 대해서 열띤 논의를 하다가 그 논쟁의 초점이 문학..
논문 | 16페이지 | 4,900원 | 등록일 2023.04.05 | 수정일 2023.04.06
일본의 PFI교도소의 현황
한국교정학회 矯正硏究 후지모토 테츠야, 飜譯 강경래
논문 | 28페이지 | 6,700원 | 등록일 2023.04.05 | 수정일 2023.04.06
명대 백화단편소설의 번역과 전유 ― 18C-20C 전반기 영역본(英譯本)을 중심으로
본고는 명대 백화단편소설이 18세기에 최초로 영어로 번역된 이후 20세기 전반기까지 약 200년 동안 영어권 독자들에게 수용되어간 상황에 대해 고찰하였다. 명대 백화단편소설은 서양인 선교사의 선교활동과 유럽의 제국주의적 확장정책이 시작될 무렵에 번역되기 시작하여, 19..
논문 | 15페이지 | 4,800원 | 등록일 2023.04.05 | 수정일 2023.04.06
번역노걸대 해석
번역노걸대 (飜譯 老乞大) [고려상인과 중국상인의 만남] 중국상인: 큰 형님 네 어드러로셔브터 온다 중국상인: 큰형님, 당신은 어디로부터 왔습니까?
리포트 | 9페이지 | 1,000원 | 등록일 2016.10.19
소악부 감상
本論 1) 原文 飜譯 및 見解 ① 1) 益齋 李齊賢 拘拘有雀爾奚爲 觸着網羅黃口兒 眼孔元來在何許 可燐觸網雀兒癡 (長巖) 움츠린 참새야 너는 어이하여 그물에나 걸리는 황구아가
리포트 | 6페이지 | 1,000원 | 등록일 2016.10.17
맨위로