번역가에 있어 환경이 미치는 영향
- 최초 등록일
- 2008.04.27
- 최종 저작일
- 2007.11
- 4페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
번역가에 있어 환경이 미치는 영향이지만
번역가에대한 기본적인 설명이 부가되있습니다.
목차
들어가기
1. 번역가 업무의 영역
2. 번역가가 일하는 방식
3. 번역가의 분야
4. 번역가 업무의 특성
5. 번역가 업무의 환경, 스트레스와 우울증
6. 우울증의 영향과 대책
7. 결론
본문내용
번역가에 있어서 환경적 조건이
그 종사자의 우울증・조울증에 미치는
예상되는 영향과 결과
세계의 각국의 사람들과 이야기 할 수 있는 시대가 도래 했다. 의사소통에서 언어의 사용은 많은 부분을 차지한다. 지구상에는 많은 수의 언어가 있다. 하지만 사실 상 언어는 계속 생성될 수 도 소멸될 수 도 있는 존재이기 때문에, 정확한 언어의 개수를 파악하기는 힘들다. 유엔 환경계획(EP)이 2003년 발표한 보고서 자료에 따르면 현재 전 세계 6809개 언어가 있는데 이중 1천명 이상이 쓰는 언어는 4000여개 하고 한다. 이처럼 수많은 언어를 사용하고 있는 사람들을 이어줄 통역가, 번역가의 도움이 필요하다. 대다수의 사람들이 글을 통해 다른 언어를 접하는 것을 볼 때, 번역가의 도움이 필요하다. 많은 번역 분야 중에서 문학부분을 보아도 이 점을 알 수 있다. 다음은 노벨문학상에 관한 기사이다.
최근 노벨문학상이 100번째 수상자가 누구인지에 큰 관심이 모여졌다. 그 이유는 우리나라 시인 고은의 수상 여부 때문이었다. 하지만 올해 노벨문학상은 영국 작가 도리스 레싱에게 돌아갔다. 국내 문단에서는 내심 기대를 했지만 내년을 기약할 수밖에 없게 됐다. 고은 시인의 수상 가능성은 2000년 들어 거의 매년 제기돼 왔다. 동양적 선(禪)을 바탕으로 한 시풍과 민주화 운동 경력이 수상에 큰 역할을 할 것으로 예상됐다. 고은 시인은 작년 발표 당일 "오늘은 나의 날이 아닌 듯합니다. 타인의 향연을 축하 합니다"라는 메모를 남겨 화제가 되기도 했다. 문학계에서는 한국인 노벨문학상 수상자가 나오기 위해서는 한국문학을 해외에 더 체계적이고 광범위하게 알릴 필요가 있다고 말하고 있다. 작품성이 아무리 뛰어나도 인지도가 떨어지면 수상을 기대하기 힘들기 때문이다. 또 한국 작품을 주요 언어로 번역하고 해외에서 출판하는 데도 관심을 기울여야 한다는 지적이다.
참고 자료
한국경제 <수상 기대했던 고은 시인 이번에도 고배> 2007. 10. 11