• 캠퍼스북
  • 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

언어와 성(sexism in language)-번역에서 범하는 여성 비하 오류

*은*
최초 등록일
2007.12.23
최종 저작일
2004.06
2페이지/한글파일 한컴오피스
가격 1,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

사회학, 언어학에서 모두 사용할 수 있음. 외국 작품을 번역 할 때 여성 비하 오류에 대해 몇 가지 예를 들어 고찰한 성차별에 대한 레폿.

목차

[1] 이창복 (2000) 하이너 뮐러의 극작품에 나타난 신화의 의미
[2] 안진태 (1999) 가족극 관점에서 본 레싱의 에밀리아 갈로티
[3] 조길례 (1997) 브레히트와 불교
참고자료

본문내용

한국어에서는 일반적으로 남편이 아내에게 격식체의 보통 높임 ‘하오체’를 사용하여 정중하게 말하고, 아내는 남편에게 비격식의 두루높임 ‘해요체’로 존대법을 쓴다. ‘하오체’는 지체가 높은 어른이나 나이 먹은 아랫사람에게 상대를 존중한다는 의도를 표현하고자 할 때 사용하는 대우법으로 정중하기는 하나, 상대적으로 남편보다 아내의 지위가 낮다는 의미가 포함되어있는 여성 비하의 어조이다. 아내가 남편에게 말하는 상황에서 ‘하오체’의 사용실례는 보이지 않는다.
따라서 부부의 말하기 방식을 총괄할 때, 아내는 주로 남편을 높여 부르고 비격식체의 존대를 사용하는 반면, 남편은 아내를 평대나 아랫사람 부르는 방식으로 부르면서 비격식의 반말이나 격식체의 ‘하오’나 ‘해라’를 사용하고 있다. 남편은 아내에게 말을 낮추고 아내는 남편을 높이는 말하기 방식에서의 차등현상은 남성보다 낮은 여성의 사회적 지위 혹은 여성 비하 인식을 반영하는 것이라고 본다. 부부 뿐만 아니라 넓은 범위에서 여성과 남성의 대화 자체가 이러한 형태로 번역되고 있다. 이러한 현상을 단적으로 살펴볼 수 있는 예들은 높임말 구조가 없는 언어를 쓰는 문학작품의 번역에서 거의 예외 없이 반영되고 있음을 알 수 있다.
[1] 이창복 (2000) 하이너 뮐러의 극작품에 나타난 신화의 의미
(...) 다샤는 혁명을 위해 아내와 어머니로서의 책임과 권리를 포기하고 혁명가가 된다.
나는 더 이상 어머니가 아니오. 그리고 더 이상 그렇게 되지 않을 것이오. 나에게 중요한 것은, 고아원에 있는 우리 아이들이 더 이상 짚 위에서 자지 않게 되는 것이오.
(...) 다샤는 3년 만에 죽음의 전선에서 돌아온 남편의 동침요구를 거절하면서 성적 대상으로서의 종속관계를 부정한다.

참고 자료

『독일문학』 64집, 71집, 74집
『언어와 성』 서강대학교 최강원 저
『언어와 여성의 사회적 위치』1999. 박창원/김창섭/전혜영/차현실 공저
*은*
판매자 유형Bronze개인

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
언어와 성(sexism in language)-번역에서 범하는 여성 비하 오류
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업