(번역) susan sontag 수잔손탁
- 최초 등록일
- 2006.12.14
- 최종 저작일
- 2006.07
- 9페이지/ MS 워드
- 가격 2,500원
소개글
번역 수업시간에 정말 열심히 번역한 작품입니다.
자료 찾기가 어려웠던 기억이 나서 올려봅니다.
A+받은 자료이고 약 2주간에 걸쳐 번역했던 기억이납니다.
목차
Contents
1. 최종번역본
2. 번역초안
3. 주요 문제 및 자체평가
본문내용
수잔 손택
고대 그리스 인들에게 미는 미덕, 즉 일종의 우월성이었다. 당시의 사람들은, 요즘의 우리가 불완전하게, 부럽게 여기는, 소위 완벽한 인간이었다. 행여 개인의 "내면"과 "외면"을 구분해야 할 필요가 있을 때에도, 그리스 사람들은 여전히 내면의 아름다움이 다른 종류의 아름다움과 서로 어우러질 것이라 기대했다. 그래서 소크라테스의 주변에 모여든 아테네의 귀족 청년들은 그들이 추앙하는 스승이 그토록 지성적이고, 용맹스럽고, 존경스럽고, 고혹적임과 동시에 그토록 추한 외모를 지녔다는 사실이 매우 모순된다고 생각했다. 소크라테스의 주된 교수법 중에 추해지라는 것도 포함되어 있어, 순진하고, 훌륭한 외모를 가진 그의 제자들에게 세상의 삶이 실제로 얼마나 모순적인 요소들로 가득한 지를 가르치기도 했다.
제자들은 소크라테스의 가르침에 반발했을지도 모르겠다. 하지만 우리는 아니다. 수천 년이 지난 지금, 우리는 아름다움이 주는 매력을 좀 더 경계한다. 우리는 아주 쉽게 내면"(성격, 지성)과 "외면"(외모)을 나누어 생각할 뿐만 아니라 아름다운 사람이 지적이고, 재능 있고, 착하면 실제로 깜짝 놀라기까지 한다.
미가 인간의 우수성에 대한 고전적인 사상 속에서 차지했던 핵심적인 위치를 박탈당한 데에는 기독교의 영향이 컸다. 우수성(라틴어로는 virtue)을 오직 도덕적 가치에 국한시킴으로써, 기독교는 아름다움을 이질적이고
주요 문제 및 자체평가
내용 논의 및 평가 단어 excellence의 해석 본문 내에서 반복되는 단어인데 해석을 어떻게 해야할 지 고민한 결과 우월성, 우수성, 탁월성 등의 어휘를 상황에 맞도록 적절하게 배치하고자 했다. 문단 1. 두번째 문장
특히 lamely, enviously의 해석 가장 어려웠고 가장 오랜 시간 고민했던 문장으로 여전히 마음에 드는 해석은 아니다. 뜻은 이해했으나 정말 문장으로 나타내기가 힘들었다. 단어 wary 의 해석 피곤을 느끼다, 신경쓰다, 신중하다, 경계한다. 등의 다양한 의미 중에서 결국 경계한다를 택해서 썼으나 잘 모르겠다. 문단 5. 두번째 문장
the way women are~ 대충 어떤 뜻인지는 알겠지만 문장 자체가 길고 헷갈려 한글로 표현하는데 어려움이 있었다. 문단 5. 마지막 문장
Given this stereotypes~ Enjoy와 a rather mixed reputation의 해석을 굉장히 많이 고민했다. 전자는 받다로, 후자는 길게 설명했다. 문단 7. 세번째 문장
As for perfection, ~ 완벽성이 사소하다는 것인지, 완벽성을 위해 저것이 사소하다는 것인지 헷갈려 고민했으나, 결국 완벽성이 사소하다는 것으로
참고 자료
없음